海枯龙去雨淋淋,羯鼓喧哗山禁林。
虎士堕弢兵力倦,鸡人罢箭漏声沈。
鶑摇御柳春犹闹,燕蹴宫花雾转深。
肠断木绵庵里客,可怜郿坞筑黄金。
海枯龙去雨淋淋,羯鼓喧哗山禁林。
虎士堕弢兵力倦,鸡人罢箭漏声沈。
鶑摇御柳春犹闹,燕蹴宫花雾转深。
肠断木绵庵里客,可怜郿坞筑黄金。
海水枯竭,神龙离去,大雨滂沱而下;
胡人的战鼓喧哗,侵扰着山间的皇家禁林。
勇猛的武士们筋疲力尽,放下了他们的弓袋;
报时的鸡人停止了投箭,铜壶滴漏的声音沉寂。
黄莺在御苑的柳枝间摇荡,春意似乎依旧喧闹;
燕子踩踏着宫中的花朵,雾气转而更加浓重。
在木绵庵里作客的人肝肠寸断;
可怜那在郿坞积聚黄金的人,终是徒劳。
The sea dries, dragons leave, the rain pours down in streams;
The rebel drums clamor, invading the forbidden woods of the hills.
The warriors' strength is spent, their armor cast aside;
The timekeeper's arrows cease, the water-clock's sound sinks low.
Orioles sway the royal willows, spring still seems boisterous;
Swallows tread on palace flowers, the mist grows deeper still.
Heartbroken is the guest within the Cottonrose Hibiscus Lodge;
How pitiable, the golden hoard amassed at Mei Fort.
龙去鼓喧的意象对比,揭示权力博弈后历史周期的必然轨迹。
借海枯龙去、羯鼓喧哗之景,暗喻王朝衰败与历史变迁的悲凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理