吴江潮水化虫沙,两岸垂杨噪乱鸦。
舟子鱼羹分宰相,路人麦饭进官家。
莫思后事悲前事,且向天涯到海涯。
回首尚怜西去路,临平山下有荷花。
吴江潮水化虫沙,两岸垂杨噪乱鸦。
舟子鱼羹分宰相,路人麦饭进官家。
莫思后事悲前事,且向天涯到海涯。
回首尚怜西去路,临平山下有荷花。
吴江的潮水将人化为虫沙,
两岸垂柳间乱鸦聒噪。
船夫把鱼羹分给宰相,
路人将麦饭进献给皇家。
不要为往事悲伤而忧虑后事,
姑且从天边走到海角。
回首时仍怜惜西去的道路,
临平山下正有荷花开放。
The tide of Wu River turns men to dust and sand,
On both banks, weeping willows host cawing crows in disarray.
The boatman shares his fish soup with the prime minister,
While passers-by offer wheat gruel to the royal family.
Do not brood over what comes after, grieving for what came before;
Rather, press on from the world's edge to the ocean's rim.
Looking back, I still cherish the westward road,
Where lotus flowers bloom beneath Linping Mountain.
战乱对地域认同的摧毁性影响。
描绘战乱后吴江一带的荒凉破败景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理