蔽日乌云拨不开,昏昏勒马度关来。
绿芜迳路人千里,黄叶邮亭酒一杯。
事去空垂悲国泪,愁来莫上望乡台。
桃林塞外秋风起,大漠天寒鬼哭哀。
蔽日乌云拨不开,昏昏勒马度关来。
绿芜迳路人千里,黄叶邮亭酒一杯。
事去空垂悲国泪,愁来莫上望乡台。
桃林塞外秋风起,大漠天寒鬼哭哀。
遮蔽太阳的乌云拨也拨不开,
昏昏沉沉地勒住马匹度过关隘而来。
长满绿草的小路通向千里之外,
在黄叶飘零的邮亭里饮下一杯酒。
往事已去,空自垂下悲悼国家的泪水,
愁绪袭来时,不要登上眺望故乡的高台。
桃林塞外,秋风已然刮起,
大漠天寒,仿佛听见鬼魂哀哭之声。
Dark clouds that blot the sun cannot be swept away,
Drowsily I rein my horse and pass the gate.
Green weeds line the path of a thousand-mile journey,
At the yellow-leaved post-house, a cup of wine I take.
The past is gone, only tears for my country fall in vain,
When sorrow comes, do not climb the terrace gazing home.
Beyond the Peach Woods Pass, autumn winds begin to rise,
In the vast desert, cold sky, ghosts wail in pain.
关山阴霾象征王朝治理失效与秩序崩解的困境。
描绘乌云蔽日、昏沉过潼关的压抑场景,暗喻时局艰危与前途迷茫。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理