阖闾门外草如霜,到此踌躇欲断肠。
红阵教成人已去,黄池会罢事堪伤。
将雏野鹿衔枯荠,挟子宫乌噪夕阳。
越蠡扁舟漭无所,五湖风浪白茫茫。
阖闾门外草如霜,到此踌躇欲断肠。
红阵教成人已去,黄池会罢事堪伤。
将雏野鹿衔枯荠,挟子宫乌噪夕阳。
越蠡扁舟漭无所,五湖风浪白茫茫。
阖闾门外野草白如霜,
来到这里我踌躇不已,肝肠欲断。
红艳的战阵训练已成,人却已离去,
黄池会盟之后,往事令人伤怀。
野鹿带着幼鹿衔食枯荠,
宫鸦携着雏鸦在夕阳下聒噪。
范蠡的扁舟在苍茫中无所依归,
五湖的风浪白茫茫一片。
Outside the Gate of Helü, grass is white as frost,
Coming here, I hesitate, heartbroken.
The red battle array was trained, but the men are gone,
After the meeting at Huangchi, events are lamentable.
A wild deer leads its fawn, chewing on withered shepherd's purse,
A palace crow with its fledglings caws in the setting sun.
Yue Li's small boat drifts aimlessly on the vast expanse,
On the Five Lakes, wind and waves stretch white and boundless.
故地重游触发对历史周期更迭的认知。
面对苏州旧地,抒发亡国后的断肠之痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理