蜀道难行高接天,秦关勒马望西川。
峨眉崒嵂知何处,剑阁崔巍若个边。
蜀道难行高接天,秦关勒马望西川。
峨眉崒嵂知何处,剑阁崔巍若个边。
蜀道艰险难行,高耸入云仿佛连接着天际,
在秦地的关隘勒住马匹,眺望着西川的方向。
那巍峨险峻的峨眉山究竟在何处?
那高峻雄伟的剑门关又是在哪一边?
The road to Shu, so hard, ascends to skies;
At Qin's pass, reining horse, toward west I gaze.
Where are the towering peaks of Emei found?
The Sword Gate's cliffs, how vast their bounds profound?
勒马回望是对地理阻隔与政治博弈现实的无奈认同。
极言蜀道艰险,勒马西望,饱含去国难归之痛。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理