峻岭登临最上层,飞埃漠漠草棱棱。
百年世路多翻覆,千古河山几废兴。
红树青烟秦祖陇,黄茅白苇汉家陵。
因思马上昌黎伯,回首云横泪湿膺。
峻岭登临最上层,飞埃漠漠草棱棱。
百年世路多翻覆,千古河山几废兴。
红树青烟秦祖陇,黄茅白苇汉家陵。
因思马上昌黎伯,回首云横泪湿膺。
登上险峻的山岭来到最高处,
飞尘漠漠,野草棱棱。
百年来人世道路多有翻覆变迁,
千古间山河经历了多少兴废更迭。
红树与青烟,那是秦朝先祖的陇墓;
黄茅与白苇,覆盖着汉代帝王的陵园。
因而想起当年骑马经过的昌黎先生,
回首只见云雾横阻,泪水沾湿了衣襟。
I climb the steep ridge to its topmost layer,
Where flying dust lies dim and grasses stand sharp.
A hundred years on life's road, much overturning;
A thousand ages, rivers and hills—how many rises and falls?
Red trees, blue smoke mark the Qin ancestors' mounds;
Yellow thatch, white reeds cover the Han imperial tombs.
Then I think of Master Han Yu on horseback,
Looking back at clouds barring the way, tears soak my breast.
登高望远触发对自然规律与人类认知局限的思考。
登临秦岭绝顶,面对漠漠飞尘与棱棱野草,感怀天地苍茫与人生际遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理