我到彭州酒一觞,遗儒相与话凄凉。
渡江九庙归尘土,出塞三宫坐雪霜。
岐路茫茫空望眼,兴亡滚滚入愁肠。
此行历尽艰难处,明日繁华是锦乡。
我到彭州酒一觞,遗儒相与话凄凉。
渡江九庙归尘土,出塞三宫坐雪霜。
岐路茫茫空望眼,兴亡滚滚入愁肠。
此行历尽艰难处,明日繁华是锦乡。
我来到彭州,举起一杯酒,
与幸存的儒生们一起,谈论着凄凉的时世。
渡江而来的九庙已化为尘土,
出塞的三宫正坐困于霜雪之中。
面对茫茫歧路,我徒然远望,
朝代的兴亡滚滚涌入我的愁肠。
此行历尽了艰难险阻之地,
明日的繁华将是锦绣之乡。
I come to Pengzhou and raise a cup of wine,
With surviving scholars, we speak of times forlorn.
Nine ancestral temples across the river are dust,
Three palaces beyond the frontier sit in frost.
At the boundless fork in the road, I gaze in vain,
The rise and fall of dynasties churn in my sorrow.
This journey has traversed places of utmost hardship,
Tomorrow's splendor shall be a brocade homeland.
遗儒对话,体现文化认同在时代变迁中的失落与坚守。
与遗儒共饮,追忆往事,感慨时世凄凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理