伊昔李少卿,筑台望汉月。
月落泪纵横,凄然肠断裂。
当时不受死,心怀归汉阙。
岂谓壮士身,中道有摧折。
我行到寰州,悠然见突兀。
下马登斯台,台荒草如雪。
妖氛霭冥蒙,六合何恍惚。
伤彼古豪雄,清泪泫不歇。
吟君五言诗,朔风共呜咽。
伊昔李少卿,筑台望汉月。
月落泪纵横,凄然肠断裂。
当时不受死,心怀归汉阙。
岂谓壮士身,中道有摧折。
我行到寰州,悠然见突兀。
下马登斯台,台荒草如雪。
妖氛霭冥蒙,六合何恍惚。
伤彼古豪雄,清泪泫不歇。
吟君五言诗,朔风共呜咽。
从前,那位年轻的将军李陵,
修筑高台,遥望汉家的明月。
明月西沉,他泪流满面,
凄楚悲凉,肝肠寸断。
当初他若没有选择赴死,
心中依然怀有归返汉廷的念头。
谁能料到壮士的身躯,
竟会在中途遭受摧折?
如今我行至寰州之地,
悠然望见这高台突兀耸立。
我下马登上这座古台,
台已荒芜,野草如雪般洁白。
不祥的雾气弥漫朦胧,
天地四方都恍惚不清。
我为那位古代豪杰悲伤,
清澈的泪水涟涟不止。
在此吟诵你的五言诗篇,
朔风也一同呜咽悲鸣。
Long ago, Li Ling, the young general,
Built a terrace to gaze at the Han moon.
The moon set, tears streaming down his face,
His heart broken, filled with desolate gloom.
Had he not chosen death back then,
His heart still yearned for the Han court's embrace.
Who would have thought a hero's frame,
Would meet its ruin mid-way, in disgrace?
I journey now to Huanzhou's land,
And suddenly see this terrace stand.
Dismounting, I climb this ancient stage,
Desolate, overgrown with grass white as snow.
A baleful air shrouds all in haze,
The world itself seems lost in a daze.
Mourning that hero of ancient days,
My clear tears fall in an endless flow.
Chanting your five-word poem here,
The north wind joins in a mournful tear.
历史人物的认同困境映射了文化博弈。
借李陵望月思汉的典故,抒发对历史人物命运与家国认同的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理