寒更客起卷花毡,又勒青骢过玉田。
一匊归心千涧外,十分秋思两峰前。
蓝关月冷猿啼木,秦岭风高雁贴天。
北望茂陵应咫尺,髑髅沙白草芊芊。
寒更客起卷花毡,又勒青骢过玉田。
一匊归心千涧外,十分秋思两峰前。
蓝关月冷猿啼木,秦岭风高雁贴天。
北望茂陵应咫尺,髑髅沙白草芊芊。
寒夜更鼓将尽,客中之人起身卷起花毡;
又一次勒住青骢马,经过这片如玉的田地。
一颗归乡之心,仿佛遗落在千条溪涧之外;
满怀的秋日思绪,萦绕在两座山峰之前。
蓝关月色清冷,猿猴在树林中哀啼;
秦岭风势高急,大雁贴着天际飞行。
向北眺望,茂陵应该近在咫尺;
只见沙地白骨森森,野草长得茂密芊芊。
The cold night watch ends, the traveler rises, rolling up the floral mat;
Once more he reins his blue steed, passing through the jade-like fields.
A handful of longing for home lies beyond a thousand streams;
A heart full of autumn thoughts hangs between two mountain peaks.
At Blue Pass, the moon is cold, monkeys wail in the trees;
On Qinling Ridge, the wind is high, wild geese skim the sky.
Gazing north, Maoling Mausoleum should be just a stone's throw away;
Where bleached skulls lie on white sands, and grasses grow lush and deep.
客途意象映射个体在历史周期中的流动与疏离。
描绘清晨客途中的清冷与行色匆匆,隐含羁旅漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理