宿酲未解据胡床,亭午披衣望麝香。
三峡夜来天似水,百蛮秋后月如霜。
洲前橘柚垂垂实,石上藤萝细细长。
又欲拏舟过滟滪,黄牛白狗接高唐。
宿酲未解据胡床,亭午披衣望麝香。
三峡夜来天似水,百蛮秋后月如霜。
洲前橘柚垂垂实,石上藤萝细细长。
又欲拏舟过滟滪,黄牛白狗接高唐。
昨夜的酒意尚未消解,我倚靠着胡床,
时至正午,披上外衣,眺望着麝香飘来的方向。
三峡的夜空,昨夜清澈如水,
百蛮之地秋后的月光,皎洁如霜。
沙洲前的橘树和柚树果实累累低垂,
岩石上的藤萝细细地蔓延生长。
我又想驾着小舟穿过险峻的滟滪堆,
那黄牛山与白狗山连接着高唐。
A hangover clings as I lean on the nomad's bed,
At noon, draped in robes, I gaze where musk scents spread.
Last night in the Three Gorges, the sky flowed like a stream,
After autumn, o'er southern tribes, the frost-like moon's gleam.
Before the isle, mandarins and pomelos hang low, ripe and full,
On the rocks, vines and creepers in slender tendrils pull.
Again I long to pole a boat past Yanyu's might,
Where Yellow Ox and White Dog peaks meet Gaotang's height.
在历史周期中,个体通过凝视山水寻求精神认同的锚点。
描绘诗人宿醉未醒,于驿亭远望麝香山的情景,流露出漂泊中的孤寂与对故国的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理