冷霰撒行车,呻吟独搔首。
须臾大如席,风卷半空走。
母子鼻酸辛,依依自相守。
书生倒行囊,沽来一樽酒。
暂时借温和,耳热岂长久。
万木舞阴风,言语冰在口。
毡房耿无眠,兀兀听刁斗。
冷霰撒行车,呻吟独搔首。
须臾大如席,风卷半空走。
母子鼻酸辛,依依自相守。
书生倒行囊,沽来一樽酒。
暂时借温和,耳热岂长久。
万木舞阴风,言语冰在口。
毡房耿无眠,兀兀听刁斗。
冰冷的雪粒击打着行进的车辆,
独自呻吟着,搔挠着头。
不一会儿,雪花大如席子,
被风卷起,在半空中奔走。
母子二人鼻中酸楚辛酸,
依依不舍地相互依偎守候。
书生倒空了行囊,
买来一壶酒。
暂且借它取暖,
耳根发热,岂能长久?
万木在阴风中狂舞,
言语仿佛冰封在口。
毡房里亮着灯,无法入眠,
清醒地听着刁斗的声响。
Cold sleet pelts the traveling cart,
Groaning alone, I scratch my head.
Soon, flakes as large as mats,
Swept by wind, half the sky they tread.
Mother and son, noses sour with woe,
Cling to each other, tender and true.
A scholar empties his bag's flow,
Buys a jug of wine, a temporary brew.
For a moment, warmth we borrow,
Ears hot—can this last long, anyhow?
Ten thousand trees dance in the gloomy wind's sorrow,
Words freeze in the mouth, like ice now.
In the felt tent, sleepless I lie bright,
Awake, listening to the watch's dreary night.
严寒孤旅映射个体在历史周期中的渺小与坚韧。
描绘行旅途中严寒孤苦的羁旅场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理