忆昔苏子卿,持节入异域。
淹留十九年,风霜毒颜色。
啮毡曾牧羝,跣足涉沙碛。
日夕思汉君,恨不生羽翼。
一朝天气清,持节入汉国。
胤子生别离,回视如块砾。
丈夫抱赤心,安肯泪沾臆。
忆昔苏子卿,持节入异域。
淹留十九年,风霜毒颜色。
啮毡曾牧羝,跣足涉沙碛。
日夕思汉君,恨不生羽翼。
一朝天气清,持节入汉国。
胤子生别离,回视如块砾。
丈夫抱赤心,安肯泪沾臆。
回忆起昔日的苏子卿,
手持符节,出使到异国他乡。
被扣留了整整十九年,
风霜侵蚀,使他的容颜饱受摧伤。
他曾嚼着毛毡,牧放公羊,
赤脚行走在沙漠之上。
日日夜夜思念着汉朝的君主,
恨不得能生出翅膀,飞回故乡。
终于有一天,天气清明,
他手持符节,回到了汉家国境。
亲生儿子自幼离别,如今已疏远,
回望时,竟如同看待一块石子般平淡。
大丈夫怀抱着赤诚忠心,
怎肯让泪水沾湿自己的胸襟?
I recall Su Wu of days gone by,
Who, bearing the imperial staff, entered a foreign land.
Detained for nineteen years, he did withstand,
Wind and frost poisoned his visage, his spirit high.
He gnawed on felt, herded sheep, a captive's plight,
Walked barefoot across the desert sands, day and night.
Morning and evening, he longed for his Han lord,
Wishing he had wings to fly, by hope restored.
Then one day the weather cleared, the skies turned bright,
He grasped the staff, returned to Han, a welcome sight.
His son, left behind in youth, now grown apart,
Looking back, seemed but a pebble to his heart.
A true man holds a heart of crimson hue,
How could he let his tears soak his chest, his view?
通过历史人物的认同构建,反思个体在时代变局中的坚守。
借苏武持节异域之事,抒发对忠贞气节的追怀与自身处境的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理