太学诸斋拣秀才,出门何处是金台。
楝花风紧子规急,杨柳烟昏黄鸟哀。
潮落潮生天外去,人歌人哭水边来。
推篷坐对吴山月,几度关门击柝回。
太学诸斋拣秀才,出门何处是金台。
楝花风紧子规急,杨柳烟昏黄鸟哀。
潮落潮生天外去,人歌人哭水边来。
推篷坐对吴山月,几度关门击柝回。
太学的各个书斋正在选拔秀才,
出门远行,何处才是招贤纳士的金台?
楝花在急促的风中摇曳,杜鹃鸟的啼声急切,
杨柳笼罩在昏黄的烟霭里,黄鹂的鸣叫哀戚。
潮水涨落,向着天边远去,
人们的欢歌与悲哭,都从水边传来。
推开船篷,坐对着吴山的明月,
多少次听见城关处巡夜击柝的声音,我才归来。
At the Imperial College, scholars are chosen with care;
Where beyond the gate lies the golden terrace, none can declare.
The toon flowers sway in the urgent wind, cuckoos cry in haste;
Amidst the dimming willow mist, yellow birds mourn in waste.
Tides ebb and flow, vanishing to the horizon's end;
Songs and laments by the water, with the currents, blend.
I push open the awning, facing Wu Mountain's moon;
How many times have I heard the watchman's clapper, returning soon?
精英流动的困境折射出人才治理体系的失效。
写太学生离京求仕的迷茫与对前程的忧虑
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理