剑门崔嵬若相抗,云栈萦回千百丈。
石角钩连皆北向,失势一落心胆丧。
侧身西望不可傍,猛虎毒蛇相下上。
安得朱亥袖椎来,为我碎打双叠嶂。
剑门崔嵬若相抗,云栈萦回千百丈。
石角钩连皆北向,失势一落心胆丧。
侧身西望不可傍,猛虎毒蛇相下上。
安得朱亥袖椎来,为我碎打双叠嶂。
剑门关高峻的峭壁仿佛相互对抗,
云雾缭绕的栈道迂回盘旋千百丈。
山石棱角钩连,一律朝向北方,
一旦失足坠落,心胆都会吓丧。
侧身向西眺望,不敢靠近其旁,
猛虎与毒蛇在那里上下出没奔忙。
怎样才能得到袖藏铁椎的朱亥前来,
为我击碎这双重叠的险峻山障。
Sword Gate's lofty cliffs seem to stand in defiance,
Cloud-wrapped plank paths coil for thousands of feet in reliance.
All jagged rocks hook and point northward, linked as one,
Once losing balance, heart and courage are undone.
Turning west, I dare not draw near to its side,
Where fierce tigers and venomous snakes up and down glide.
If only Zhu Hai with his mallet in sleeve would appear,
To smash for me these twin layered barriers sheer.
自然天险作为历史博弈的场域,塑造了地缘政治的认知框架。
以雄奇笔触刻画剑门关的险峻地势与高耸栈道,暗喻行路之难与时代之艰。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理