西风吹我度函关,古壑泉声静自闲。
老子骑牛沙上去,仙人化鹤苑中还。
断崖木脱悬残日,绝域云横失好山。
旧说度关珠履客,一声鸡唱翠微间。
西风吹我度函关,古壑泉声静自闲。
老子骑牛沙上去,仙人化鹤苑中还。
断崖木脱悬残日,绝域云横失好山。
旧说度关珠履客,一声鸡唱翠微间。
西风吹送我度过函谷关,
古老沟壑中泉水声幽静而安闲。
老子骑着青牛向沙漠那边去了,
仙人化鹤飞回了宫苑之中。
断崖上树木凋零,悬挂着残阳,
绝远之地云雾横亘,遮蔽了美好的山峦。
旧时传说有珠履之客度过此关,
一声鸡鸣回荡在青翠的山色之间。
The west wind urges me through Hangu Pass,
Ancient ravine's spring sounds murmur, tranquil and vast.
Laozi rode his ox onto the sands and passed,
An immortal turned crane returned to the palace at last.
On broken cliffs bare trees hang in the fading light,
Beyond the frontier, clouds veil the fair mountains from sight.
Of old, the tale tells of pearl-shod guests crossing here,
A single cockcrow echoes in the azure atmosphere.
古关静泉引发对历史周期与文明兴替的认知。
途经古关,在萧瑟西风与幽静泉声中感受历史的沧桑与闲适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理