凤州山馆有清辉,古木扶疏散陆离。
红尾锦鸡鸣古埭,绿头花鸭荡幽池。
荷声策策秋来后,桂影团团月上时。
病马啮荄思故枥,惊乌绕树宿何枝。
三分割据人如梦,满目兴亡客自痴。
走笔成诗聊纪实,岷峨风土出蹲鸱。
凤州山馆有清辉,古木扶疏散陆离。
红尾锦鸡鸣古埭,绿头花鸭荡幽池。
荷声策策秋来后,桂影团团月上时。
病马啮荄思故枥,惊乌绕树宿何枝。
三分割据人如梦,满目兴亡客自痴。
走笔成诗聊纪实,岷峨风土出蹲鸱。
凤州的山间客舍沐浴着清辉,
古树疏疏落落,枝叶光影斑驳陆离。
红尾的锦鸡在古堤上鸣叫,
绿头花鸭在幽静的池塘中游荡。
荷叶沙沙作响,是在秋日到来之后,
桂影团团,是在月亮升起之时。
病马啃着草根,思念着旧日的马槽,
受惊的乌鸦绕着树飞,将在哪根枝条上栖息?
三分天下的割据局面,如今想来恍然如梦,
满眼的历史兴亡,让客居的我独自痴迷感伤。
挥笔写成这首诗,姑且记录实情,
岷山和峨眉一带的风土,产出蹲鸱这种芋头。
The mountain lodge in Fengzhou is bathed in clear light,
Ancient trees, sparse and scattered, cast dappled shade.
A red-tailed golden pheasant cries by the ancient dam,
Green-headed mallards drift on the secluded pond.
The sound of lotus leaves, rustling as autumn comes,
The shadow of osmanthus, round when the moon rises.
A sick horse gnaws roots, longing for its old stall,
A startled bird circles the tree—on which branch will it rest?
The tripartite division of the realm seems but a dream,
A traveler, faced with rise and fall, is lost in thought.
I take up my brush to write a poem, a simple record,
The land of Min and E produces squatting owls.
清辉古木呈现时间周期中的静谧存在
描写凤州山馆清幽古朴的旅居环境
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理