今夜宿封丘,明朝过汴州。
云横遮远塞,水落见长洲。
树折枣初剥,藤枯瓜未收。
倾囊沽一斗,聊以慰羁愁。
今夜宿封丘,明朝过汴州。
云横遮远塞,水落见长洲。
树折枣初剥,藤枯瓜未收。
倾囊沽一斗,聊以慰羁愁。
今夜在封丘住宿,明天将经过汴州。
云层横亘,遮住了遥远的边塞;水位下降,显露出长长的沙洲。
树枝折断,枣子刚被剥落;藤蔓枯萎,瓜果还未收获。
倒空钱袋买一斗酒,姑且用来慰藉这羁旅的愁绪。
Tonight I lodge at Fengqiu; tomorrow I'll pass Bianzhou.
Clouds stretch to block the distant frontier; waters recede, revealing long isles clear.
Trees broken, dates first peeled; vines withered, melons not yet healed.
I'll empty my purse to buy a measure of wine, to soothe a little this traveler's sorrow of mine.
宿泊地名勾勒出个体在空间博弈中的轨迹。
叙述羁旅行程,流露漂泊无定之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理