腰宝剑,背瑶琴,燕云万里金门深。
斩邪诛佞拱北极,阜财解愠歌南音。
驾骅骝,御狐貉。
度关山,望河洛。
况是东南宇宙窄,桑田变海风涛恶。
劝君一醉千日醒,世事花开又花落。
腰宝剑,背瑶琴,燕云万里金门深。
斩邪诛佞拱北极,阜财解愠歌南音。
驾骅骝,御狐貉。
度关山,望河洛。
况是东南宇宙窄,桑田变海风涛恶。
劝君一醉千日醒,世事花开又花落。
腰间佩戴着宝剑,背上背着瑶琴,
穿越万里燕云,金门宫阙深邃难及。
斩杀奸邪,拱卫北极,我坚定不移;
使财富丰足,消解怨愤,我高歌南方的音调。
我驾驭着骏马,
身穿狐貉的皮裘。
我度过重重关山,
遥望黄河与洛水。
何况这东南天地本就显得狭窄,
桑田化作沧海,风涛变得凶险。
劝您一醉方休,待千日后再醒,
世间万事如同花开,又终将花落。
A sword at my waist, a jade lute on my back,
Through miles of northern clouds, the palace gates lie deep.
To slay the wicked, guard the Pole Star, I stand firm;
To enrich the world and soothe its woes, I sing the southern tune.
I drive the noble steed,
Clad in furs of fox and raccoon.
I cross the mountain passes,
Gaze toward the rivers Luo and He.
The southeast world feels cramped and small,
Mulberry fields turn to sea, winds and waves grow fierce.
I urge you to drink deep, wake after a thousand days—
Worldly affairs bloom like flowers, then fall again.
在南北博弈的格局下,个人才具面临认同与归属的困境。
描绘身负才艺却羁留北地的志士形象,隐含对故国的深沉眷恋与报国无门的苦闷。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理