十载高居白玉堂,陈情一表乞还乡。
孤云落日渡辽水,匹马西风上太行。
行橐尚留官里俸,赐衣犹带御前香。
只今对客难为答,千古中原话柄长。
十载高居白玉堂,陈情一表乞还乡。
孤云落日渡辽水,匹马西风上太行。
行橐尚留官里俸,赐衣犹带御前香。
只今对客难为答,千古中原话柄长。
我曾在白玉堂中高居了十年,
呈上一篇陈情表,乞求返回故乡。
像孤云伴着落日渡过辽水,
单人匹马迎着西风登上太行。
行囊里还留着朝廷发放的俸禄,
赏赐的衣裳仍带着御前的香气。
如今面对宾客,我难以回答,
中原的千古话题,说来话长。
For ten years I dwelled high in the Hall of White Jade,
With a petition I begged to return to my home.
A lone cloud and setting sun crossed the Liao's waters wide,
A single horse in the west wind climbed the Taihang's dome.
My traveling pouch still holds the official salary due,
The bestowed robes still carry the royal fragrance true.
Now facing guests, I find it hard to give a reply,
For the tale of the Central Plains will never die.
陈情乞归,是士人在政治博弈中对个人认同的最终抉择。
表达久居官场后渴望归隐田园的强烈愿望,展现了仕与隐的内心矛盾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理