渡头风起柳摇丝,丁卯桥边屋已稀。
河草青青淮马健,江花冉冉海鸥肥。
一樽酒对三人饮,八字帆分两岸飞。
天末有人难问讯,仲连东去不须归。
渡头风起柳摇丝,丁卯桥边屋已稀。
河草青青淮马健,江花冉冉海鸥肥。
一樽酒对三人饮,八字帆分两岸飞。
天末有人难问讯,仲连东去不须归。
渡口风起,柳丝摇曳;
丁卯桥边,房屋已经稀少。
河边的青草茂盛,淮地的马匹健壮;
江边的花朵缓缓开放,海鸥长得肥美。
一樽酒对着三个人共饮;
八字形的船帆分开,在两岸间飞驰。
天边有人,却难以问讯;
鲁仲连东去,不必归来。
At the ferry, wind rises, willow strands sway;
By Dingmao Bridge, houses are now sparse.
River grass lush and green, Huai horses sturdy;
River flowers blooming softly, sea gulls plump.
A jug of wine shared among three drinkers;
The sail, like the character 'eight', divides, flying between two shores.
At sky's end, there are people hard to inquire after;
Like Zhonglian going east, no need to return.
风物变迁揭示了地方认同在时间中的脆弱性。
描绘渡口萧瑟景象,暗含对人事变迁的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理