龌龊复龌龊,昔闻今始见。
一月不梳头,一月不洗面。
饥则嚼干粮,渴则啖雪片。
困来卧毡房,重裘颇相恋。
故衣连百结,虮虱似珠串。
平明猎阴山,鹰犬逐人转。
呱呱冻欲僵,老娃泪如霰。
忽有使臣来,宣赐尚方膳。
龌龊复龌龊,昔闻今始见。
一月不梳头,一月不洗面。
饥则嚼干粮,渴则啖雪片。
困来卧毡房,重裘颇相恋。
故衣连百结,虮虱似珠串。
平明猎阴山,鹰犬逐人转。
呱呱冻欲僵,老娃泪如霰。
忽有使臣来,宣赐尚方膳。
肮脏又肮脏,
过去只是听说,如今才亲眼见到。
一个月不梳头,
一个月不洗脸。
饿了就嚼干粮,
渴了就吃雪片。
困了就躺在毡房里,
厚重的皮袍很是让人依恋。
旧衣服补丁连着补丁,
虱子就像串起来的珠子。
天刚亮时去阴山打猎,
鹰和狗围着人打转。
婴儿冻得快要僵硬了,
老妇人泪下如雪珠。
忽然有朝廷的使臣到来,
宣布赏赐御膳。
Squalid, ever more squalid,
Once heard of, now seen firsthand.
For a month, no comb through the hair,
For a month, no washing of the face.
Hungry, then chew on dry rations,
Thirsty, then gnaw on snowflakes.
Weary, then lie down in the felt tent,
The heavy fur robe, a cherished companion.
Old clothes patched with a hundred knots,
Lice and nits strung like pearls.
At dawn, hunting in the Yin Mountains,
Hawks and hounds chase round the men.
The baby, freezing, nearly stiffens,
The old woman's tears fall like sleet.
Suddenly, an envoy arrives,
Proclaiming a gift of imperial fare.
对蛮荒之地的直接认知,构成了对理想治理图景的尖锐反讽。
以草地之龌龊喻指现实环境的污浊与艰难,表达深切的失望与悲慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理