女命在于色,士命在于才。
无色无才者,未死如尘灰。
虎丘真娘墓,止是空土堆。
香魂与腻骨,销散随黄埃。
何事千百年,一名长在哉。
吴越多妇人,死即藏山隈。
无色固无名,丘冢空崔嵬。
唯此真娘墓,客到情徘徊。
我是好名士,为尔倾一杯。
我非好色者,后人无相咍。
女命在于色,士命在于才。
无色无才者,未死如尘灰。
虎丘真娘墓,止是空土堆。
香魂与腻骨,销散随黄埃。
何事千百年,一名长在哉。
吴越多妇人,死即藏山隈。
无色固无名,丘冢空崔嵬。
唯此真娘墓,客到情徘徊。
我是好名士,为尔倾一杯。
我非好色者,后人无相咍。
女子的命运在于容貌的美丽,
士人的命运在于才华的高低。
没有美貌也没有才华的人,
即使未死也如同尘埃般无人在意。
虎丘山上的真娘墓,
只不过是一个空空的土堆。
那芳香的魂魄与丰腴的骨骸,
早已消散,化入黄土尘埃。
为什么历经千百年之久,
唯独她的名字能够长久存在?
吴越之地有许多妇人,
死后便埋葬在山间的角落。
没有美貌自然就没有名声,
她们的坟冢徒然高耸荒芜。
只有这座真娘墓,
让到来的客人情感徘徊,思绪万千。
我是一个看重名声的士人,
因此为你倾洒这一杯酒。
我并非贪恋美色之徒,
希望后人不要以此来讥笑我。
A woman's fate lies in her beauty's grace,
A scholar's fate, in talents he displays.
Those lacking both, before their end of days,
Are like the dust, forgotten in all ways.
The tomb of Zhenniang at Tiger Hill,
Is but an empty mound of earth and clay.
Her fragrant soul and delicate frame still
Have scattered with the yellow dust away.
Why is it that for centuries untold,
Her name alone has never ceased to hold?
In Wu and Yue, so many women lie,
Buried in mountain nooks when they must die.
Without fair looks, their names are lost to time,
Their graves stand desolate, in lonely climb.
Only this tomb of Zhenniang, here and now,
Makes visitors linger, with furrowed brow.
I am a man who values fame and name,
And thus for you, I pour this cup in flame.
I am not one who's charmed by beauty's art;
Let later men not mock me from the start.
对色与才的议论触及社会身份认同的核心。
借真娘墓抒发对女子以色事人、士人以才立命的命运感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理