谿边幽树好烟霞,别后春风几度花。
梦忆一岩红薜荔,心轻三事紫袈裟。
禅机悟了身无著,诗句高来鬓有华。
不遇苏州韦应物,昼公篇什向谁夸。
谿边幽树好烟霞,别后春风几度花。
梦忆一岩红薜荔,心轻三事紫袈裟。
禅机悟了身无著,诗句高来鬓有华。
不遇苏州韦应物,昼公篇什向谁夸。
溪边的幽静树木喜爱烟霞美景,
自从分别后,春风已吹拂花开几度。
梦中忆起一座岩壁爬满红色薜荔,
心中看轻三件俗事,那紫色袈裟。
参透禅机后,身心便无所执着;
诗句意境高妙时,鬓角却已生出华发。
若不是遇见了苏州的韦应物,
昼公的诗篇我又能向谁去夸赞呢?
By the creek, secluded trees love mist and rosy clouds;
Since we parted, spring winds have blown through flowers many times.
In dreams, I recall a cliff draped in crimson fig vines;
My heart disdains the three affairs, the purple kasaya.
Enlightened by Chan's subtle truth, the self finds no attachment;
Lofty verses come, yet at my temples, grey hairs appear.
Had I not met Suzhou's Wei Yingwu,
To whom could I boast of the master's poetic works?
烟霞春风暗含自然周期的永恒认同。
追忆溪边幽居的闲适,感慨别后时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理