岭表榆关路崄巇,颁条持节两无辞。
四方自是男儿事,万里归来圣主知。
碛雪旧行闲入梦,贪泉曾饮别留诗。
如今已见功名立,休忆当年一桂枝。
岭表榆关路崄巇,颁条持节两无辞。
四方自是男儿事,万里归来圣主知。
碛雪旧行闲入梦,贪泉曾饮别留诗。
如今已见功名立,休忆当年一桂枝。
通往岭南榆关的道路险峻崎岖,
你颁布条令、持节出使,两者都未曾推辞。
为国效力四方本就是男儿的本分,
从万里之外归来,圣明的君主知晓你的功绩。
边塞的旧雪、往日的行程,如今闲暇时悄然入梦,
贪泉之水你曾饮过,临别时留下了诗篇。
如今已然见到功名建立,
不必再回忆当年科举及第的那一枝桂枝了。
The road to the southern pass is steep and perilous,
You bore the imperial decree and held the tally, never refusing the task.
To serve in all directions is a true man's duty,
Returning from ten thousand li, the sage sovereign knows your worth.
The desert snows of old journeys idly enter your dreams,
The Spring of Greed you once drank from, you left a parting poem.
Now that you have achieved merit and fame,
Forget the cassia branch of those bygone years.
使命驱动下对复杂地缘的治理实践。
赞美友人奉命出使,不惧艰险的忠诚与担当。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理