两朝书命媿无才,谩逐词臣侍玉阶。
病似相如多避事,拙于方朔少诙谐。
命奇只合先休退,道在何妨更卷怀。
白首犹期议封禅,一随銮辂见燔柴。
两朝书命媿无才,谩逐词臣侍玉阶。
病似相如多避事,拙于方朔少诙谐。
命奇只合先休退,道在何妨更卷怀。
白首犹期议封禅,一随銮辂见燔柴。
在两朝担任起草诏令的职务,惭愧自己缺乏才华,
徒然追随文学侍从之臣,侍立在玉阶之下。
多病如同司马相如,常常回避政事,
笨拙胜过东方朔,少有诙谐幽默之辞。
命运奇特,只该早早退休隐退,
大道存于内心,何妨再收敛心志、回归本真。
头发已白,仍期望参与议论封禅大典,
跟随皇帝的车驾,亲眼目睹燔柴祭天的场面。
Serving two reigns in drafting edicts, I'm ashamed of my lack of skill,
Vainly I've followed literary officials by the jade steps still.
Sick like Xiangru, I often avoid official affairs,
Clumsier than Dongfang Shuo, with little humor to share.
Fate is odd; I should retire early, that's my due,
If the Way is within, why not withdraw and pursue?
White-haired, I still hope to discuss the Feng and Shan rites grand,
To follow the imperial carriage and see the burnt offering on the land.
在权力结构中对自我价值的认知反思。
自谦才疏,愧居清要,流露宦海浮沉的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理