乐天曾守郡,酷爱虎丘山。
一年十二度,五马来松关。
我今方吏隠,心在云水间。
野性群麋鹿,忘机狎鸥鹇。
乘兴即一到,兴尽复自还。
不知使君贵,何似长官闲。
乐天曾守郡,酷爱虎丘山。
一年十二度,五马来松关。
我今方吏隠,心在云水间。
野性群麋鹿,忘机狎鸥鹇。
乘兴即一到,兴尽复自还。
不知使君贵,何似长官闲。
白居易曾在此地担任太守,对虎丘山极为喜爱。
一年之中竟有十二次,驾着五马之车穿过松关前来。
我如今正做着吏隐,心思寄托在云水之间。
野性与麋鹿为群,忘却机心,亲近鸥鸟与白鹇。
乘着兴致便来此一游,兴尽便自行归去。
不知那使君的高贵,怎比得上我这长官的清闲。
Bai Juyi once governed this commandery, / And loved Tiger Hill with a passion so deep.
Twelve times a year he would come, never weary, / His five-horse carriage through the pines would sweep.
Now I, a recluse-official, find my place, / My heart belongs to clouds and waters free.
My wild nature herds with deer in open space, / Forgetting schemes, I befriend gulls with glee.
I come on a whim whenever the mood takes hold, / And leave when the fancy fades, content and bold.
I care not for the governor's rank and might, / How can it match a lowly clerk's idle delight?
通过历史认同,构建个人与先贤的精神联结。
追慕白居易,表达对虎丘山水的酷爱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理