凤实落嶙峋,蟠根出俗尘。
子多将尽夏,花晚不争春。
上苑空枝后,荒岩满树新。
鸟含红映嘴,猿饱渍流唇。
溪寺初供佛,山斋已待宾。
升筵参李柰,入市附樵薪。
叶衬青舒槲,龙擎绿透筠。
泻盘能宛转,就酒益甘辛。
致养侔怀橘,投诚等献芹。
齿酸虽欲动,喉渴尚宜频。
溉水应无主,驱禽免废人。
栽培伤物性,髠接失天真。
自笑羹梅忝,谁知社栗神。
用堪登俎豆,生合委荆榛。
差小同谦退,饶先似屈伸。
叔孙如荐庙,朴野味弥纯。
凤实落嶙峋,蟠根出俗尘。
子多将尽夏,花晚不争春。
上苑空枝后,荒岩满树新。
鸟含红映嘴,猿饱渍流唇。
溪寺初供佛,山斋已待宾。
升筵参李柰,入市附樵薪。
叶衬青舒槲,龙擎绿透筠。
泻盘能宛转,就酒益甘辛。
致养侔怀橘,投诚等献芹。
齿酸虽欲动,喉渴尚宜频。
溉水应无主,驱禽免废人。
栽培伤物性,髠接失天真。
自笑羹梅忝,谁知社栗神。
用堪登俎豆,生合委荆榛。
差小同谦退,饶先似屈伸。
叔孙如荐庙,朴野味弥纯。
凤凰般的果实落在嶙峋山石上,盘曲的根须超脱尘俗。
果实繁多时夏天将尽,花开得晚,不与春天争艳。
上林苑中只剩空枝之后,荒凉山岩上却满树新果。
鸟儿衔着红果映红了嘴,猿猴吃饱了嘴唇被果汁沾染。
溪边寺庙初次用来供佛,山间书斋已准备好招待宾客。
摆上宴席可与李子、沙果同列,进入市场就附在柴薪上售卖。
叶子衬托着青色,像舒展的槲树叶;枝干如龙擎着绿意透出竹筠般光泽。
倾泻在盘中能宛转滚动,佐酒时更显甘甜辛辣。
尽心养护可比怀藏橘子,真诚进献等同献上芹菜。
牙齿虽因酸味欲动,但喉渴时仍宜频频食用。
浇灌它应不必有固定主人,驱赶禽鸟也免得徒劳费人。
人工栽培伤害了它的本性,剪接嫁接失去了天然真趣。
自嘲像以梅作羹般有愧,谁知它竟有社稷栗树般的神性?
功用足以登上祭器,生命本该托付给荆棘榛丛。
形体略小如同谦退,丰饶抢先好似屈伸有度。
倘若叔孙通将它荐入宗庙,朴野之味会更加纯粹。
Phoenix fruits fall on rugged stones, / Their coiled roots rise above worldly dust.
Their seeds multiply as summer wanes, / Their blossoms late, they vie not with spring.
In royal gardens, bare branches remain; / On wild cliffs, fresh trees flourish anew.
Birds carry red fruits to tint their beaks, / Apes sated, their lips stained with flowing juice.
At riverside temples, first offerings to Buddha; / In mountain retreats, already awaiting guests.
Placed on feasts alongside plums and crabapples, / Sent to market attached to firewood loads.
Leaves set off green, spreading like oak; / Dragon-like stems hold jade-green bamboo shoots.
Poured on plates, they roll with grace; / Paired with wine, they grow sweeter and spicier.
To nurture equals cherishing tangerines; / To offer sincerely matches presenting celery.
Though teeth may ache with sourness, / A thirsty throat still welcomes them often.
Watering should have no fixed master; / Driving birds away spares wasted effort.
Cultivation harms their natural essence; / Pruning and grafting lose their innocent truth.
I smile, ashamed to compare to plum soup; / Who knows the spirit of the village chestnut?
Fit to grace sacrificial vessels, / Yet born to be left among thorns and brambles.
Slightly small, they share humility; / Abundantly first, they seem to bend and stretch.
If Uncle Sun recommended them for temple offerings, / Their rustic flavor would be even purer.
以蟠根隐喻治理根基,展现生态周期中的坚韧认同。
描绘樱桃树扎根山石、超脱尘俗的孤高形象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理