长安废弃迁都后,曲沼荒凉一梦中。
见说旧园为茂草,寂寥无复万枝红。
长安废弃迁都后,曲沼荒凉一梦中。
见说旧园为茂草,寂寥无复万枝红。
长安被废弃、都城迁移之后,
曲折的池沼荒凉冷落,仿佛在一场梦境之中。
听说旧日的园林已成为茂密的野草,
寂寥空旷,再也不见万枝红杏的繁盛景象。
After Chang'an was abandoned, the capital moved away,
The winding ponds lie desolate, as in a dream they stay.
I hear the former garden's now a wilderness of grass,
Forlorn and still, no longer with ten thousand red blooms massed.
见证都城治理变迁后的历史周期与认同失落。
借杏花废园抒发都城变迁、繁华如梦的沧桑之感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理