霜乾红叶飞,迁客思凄凄。
处险人垂瘿,登山马跙蹄。
篱荒蛬韵苦,云冻雁行低。
此夕应无寐,何烦报晓鸡。
霜乾红叶飞,迁客思凄凄。
处险人垂瘿,登山马跙蹄。
篱荒蛬韵苦,云冻雁行低。
此夕应无寐,何烦报晓鸡。
风霜使红叶干枯飘飞,
被贬谪的旅人心中凄楚悲凉。
行经险地,人们因水土而颈生瘿瘤,
攀登山路,马匹也步履蹒跚踉跄。
篱笆荒芜,蟋蟀的鸣叫带着苦韵,
寒云凝冻,大雁飞成低低的一行。
今夜想必无法入睡,
又何须劳烦报晓的鸡鸣来催唤天亮。
Frost-dried red leaves fly,
The exiled one's thoughts turn bleak and drear.
In perilous places, men's necks swell with goiter,
Climbing mountains, horses stumble, their steps unclear.
The ragged hedge, crickets' chirps sound bitter,
Clouds congeal, wild geese fly low in a row.
This night, sleep surely will not come,
Why trouble the rooster to herald dawn's early glow?
自然物候周期强化了流寓者的身份疏离感。
以霜天红叶烘托迁客漂泊的凄凉心境与无尽乡思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理