孤亭叠嶂东,宛是古屏风。
每到天将暮,浑疑日再中。
余霞犹散绮,新月已张弓。
一水漪涟媚,千岩木叶红。
玳筵何烜赫,火宅忽牢笼。
隙晃归巢燕,檐拖截涧虹。
果迷丹橘熟,洞讶赤城通。
似烧连松坞,如斑染竹丛。
近邀青琐客,来伴紫芝翁。
望久情无倦,吟多兴未穷。
阳乌看黯黯,归马恨匆匆。
会待长栖隠,青冥逐去鸿。
孤亭叠嶂东,宛是古屏风。
每到天将暮,浑疑日再中。
余霞犹散绮,新月已张弓。
一水漪涟媚,千岩木叶红。
玳筵何烜赫,火宅忽牢笼。
隙晃归巢燕,檐拖截涧虹。
果迷丹橘熟,洞讶赤城通。
似烧连松坞,如斑染竹丛。
近邀青琐客,来伴紫芝翁。
望久情无倦,吟多兴未穷。
阳乌看黯黯,归马恨匆匆。
会待长栖隠,青冥逐去鸿。
孤亭坐落在层峦叠嶂的东边,
宛如一面古老的屏风。
每当天色将要昏暗,
几乎让人疑心太阳会再次升起。
残余的晚霞依然像散开的锦缎,
新月已经如张开的弓弦。
一道溪水泛起妩媚的涟漪,
千山万岩的树叶都已变红。
那华美的宴席何等显赫,
可这尘世火宅忽然成了牢笼。
从缝隙中,归巢的燕子一闪而过,
屋檐下,彩虹横截山涧。
果实诱人——丹橘已经成熟,
山洞令人惊奇——仿佛通往赤城仙境。
像大火蔓延过松树围绕的山坞,
像斑痕浸染着竹林。
我最近邀请了青琐门的贵客,
来陪伴我这紫芝般的老翁。
久久凝望,情意毫不厌倦,
反复吟咏,兴致依然无穷。
看着黯淡下去的太阳(阳乌),
心中遗憾归马匆匆。
我将等待长久隐居的时机,
追随远去的鸿雁,直上青天。
A lone pavilion east of layered peaks,
Seems like an ancient painted screen.
Whenever dusk is about to fall,
I almost think the sun will rise again.
The lingering sunset clouds still scatter brocade,
The new moon has already drawn its bow.
A stream ripples with charming grace,
A thousand cliffs show leaves of red.
How splendid was the tortoiseshell feast,
Yet the fiery abode suddenly became a cage.
Through a crevice, swallows dart back to their nests,
From the eaves, a rainbow spans the gorge.
Fruits bewilder—the red tangerines are ripe,
The cave amazes—it seems to lead to Red City.
Like a fire spreading through pine-clad slopes,
Like stains dyeing bamboo groves.
I recently invited a blue-locked guest,
To accompany this purple fungus elder.
Gazing long, my feelings never tire,
Chanting much, my inspiration remains boundless.
I watch the darkening sun crow,
And regret the hurried departing horse.
I'll wait until I dwell in long seclusion,
Chasing the departing wild goose into the azure sky.
自然景观如屏风,体现了对山水秩序的审美治理。
描绘孤亭与叠嶂相映,宛如古屏风的清幽山景。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理