朝驱下越坂,夕饮当吴门。
停车访古迹,霭霭林烟昏。
青山海上来,势若游龙奔。
星临斗牛卷,气与东南吞。
九折排怒涛,壮哉天地根。
落日见海色,长风卷浮云。
山椒戴遗祠,兴废今犹存。
残香吊木客,倒树哀清猿。
我来久沉抱,重此英烈魂。
嗟吁属镂锋,冥尔国士冤。
峨峨姑苏台,榛棘晚露繁。
深居麋鹿游,此事谁能论。
因之毛发竖,落叶秋纷纷。
朝驱下越坂,夕饮当吴门。
停车访古迹,霭霭林烟昏。
青山海上来,势若游龙奔。
星临斗牛卷,气与东南吞。
九折排怒涛,壮哉天地根。
落日见海色,长风卷浮云。
山椒戴遗祠,兴废今犹存。
残香吊木客,倒树哀清猿。
我来久沉抱,重此英烈魂。
嗟吁属镂锋,冥尔国士冤。
峨峨姑苏台,榛棘晚露繁。
深居麋鹿游,此事谁能论。
因之毛发竖,落叶秋纷纷。
清晨驱车走下越地的山坡,
傍晚便在吴地的城门下饮酒。
停下马车探访古迹,
林木间的烟霭正昏昏沉沉。
青山仿佛从海上涌来,
其势如同游走的巨龙在奔腾。
星辰降临到斗宿与牛宿的区域,
其气势被东南方所吞纳。
江水九曲,拍击着愤怒的波涛,
多么雄壮啊,这天地之根本!
落日映照出大海的颜色,
长风卷动着浮云。
山顶上矗立着遗存的祠庙,
历史的兴衰至今犹在眼前。
残存的香火凭吊着山中的木客,
倒下的树木仿佛在哀悼清啼的猿猴。
我怀抱着沉郁的心情已久,
在此重新祭奠这位英烈的魂魄。
可叹那属镂剑的锋芒,
昏暗地铸就了国士的冤屈。
巍峨的姑苏台啊,
傍晚的荆棘上挂满了露水。
深处已有麋鹿自在游走,
这等往事又有谁能评说?
因此我感到毛发悚然,
犹如秋叶纷纷飘落。
At dawn I drove down the slope of Yue,
By dusk I drank before the gate of Wu.
I halted my carriage to visit ancient traces,
Where forest mist hung thick and dim.
Green mountains rise from the sea,
Their force like a swimming dragon in flight.
Stars descend to the region of Dipper and Ox,
Their vital breath swallowed by the southeast.
Nine bends churn with furious waves,
How mighty, the very root of heaven and earth!
The setting sun reveals the sea's hue,
A long wind rolls up the floating clouds.
On the hilltop rests the old shrine,
Its rise and fall still evident today.
Faint incense mourns the wood spirits,
Fallen trees grieve with the clear-voiced apes.
Long have I come with a sunken heart,
To revere anew the soul of this hero.
Alas! The blade of Zhulou,
Darkly sealed the injustice to a stalwart of the state.
Towering high, the Gusu Terrace,
Is overgrown with brambles and evening dew.
Deep within, deer now roam at will,
Who can speak of these affairs?
Thus my hair stands on end,
As autumn leaves fall thick and fast.
时空压缩的行程书写,是对历史人物命运博弈的凝练再现。
通过朝暮驱驰的行程,概括伍子胥为复仇奔走的艰辛历程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理