八年困名场,万里有慈亲。
吟变闽越声,衣有京洛尘。
况复久相依,知子文行淳。
不能致一第,虚作金銮臣。
昔予贬商洛,相送远涉溱。
今予谪滁上,语别清淮滨。
途穷与道丧,讵免同沾巾。
八年困名场,万里有慈亲。
吟变闽越声,衣有京洛尘。
况复久相依,知子文行淳。
不能致一第,虚作金銮臣。
昔予贬商洛,相送远涉溱。
今予谪滁上,语别清淮滨。
途穷与道丧,讵免同沾巾。
八年来困顿于科举考场,
万里之外有慈爱的母亲。
吟诵的声调已染上闽越口音,
衣衫上沾有京城洛阳的尘土。
何况我们长久以来相依相伴,
我深知你文章纯正、品行敦厚。
却不能为你谋得一个及第的功名,
徒然作为金銮殿上的臣子。
昔日我被贬谪到商洛时,
你远送我一直渡过溱水。
如今我又被贬到滁州,
我们在清澈的淮河边话别。
路途穷尽,正道沦丧,
怎能避免一同泪湿衣襟呢?
Eight years I've toiled in the fame-chasing field,
My loving mother waits a thousand miles away.
My chants have taken on the Min-Yue accent's yield,
My robe is stained with dust from capital's way.
Moreover, we've long been companions, side by side,
I know your writing's pure, your conduct dignified.
Unable to secure a rank in the exam's fight,
In vain I serve as courtier in the golden light.
When I was banished to Shangluo in days of yore,
You saw me off, crossing the Zhen River's shore.
Now I'm exiled to Chuzhou, another plight,
We bid farewell by the clear Huai River's light.
When roads end and the Way is lost, what can we do?
How can we keep our sleeves from tears, me and you?
揭示了科举制度下个体奋斗的长期博弈与身份认同困境。
诗人感叹多年科举困顿,并表达对远方慈母的思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理