秦皇焚旧典,汉祖溺儒冠。
万民在涂炭,四老方宴安。
白云且高卧,紫芝非素餐。
南山正优游,东朝忽艰难。
高步揖万乘,拂衣归重峦。
飞鸿自冥冥,束帛徒戋戋。
古庙对山开,清风向人寒。
更无隠遁士,空有宾客官。
况我谪宦来,尘迹污祠坛。
朝衣惭蕙带,佩玉愧纫兰。
或依阶下树,陶暑解马鞍。
或借庙前水,乘秋把鱼竿。
吾道多龃龉,吾生利盘桓。
登山殊未倦,饮水聊尽驩。
精灵莫相笑,此意乐且盘。
秦皇焚旧典,汉祖溺儒冠。
万民在涂炭,四老方宴安。
白云且高卧,紫芝非素餐。
南山正优游,东朝忽艰难。
高步揖万乘,拂衣归重峦。
飞鸿自冥冥,束帛徒戋戋。
古庙对山开,清风向人寒。
更无隠遁士,空有宾客官。
况我谪宦来,尘迹污祠坛。
朝衣惭蕙带,佩玉愧纫兰。
或依阶下树,陶暑解马鞍。
或借庙前水,乘秋把鱼竿。
吾道多龃龉,吾生利盘桓。
登山殊未倦,饮水聊尽驩。
精灵莫相笑,此意乐且盘。
秦始皇焚烧了古代典籍,
汉高祖曾把儒生的帽子当便溺之用。
万民正处于水深火热之中,
商山四皓却正安闲自在。
他们在白云深处高卧,
所食紫芝并非白吃饭。
在南山正悠闲游乐时,
东宫突然陷入艰难境地。
他们高步上前向天子行礼,
然后拂衣归隐重重山峦。
鸿雁高飞隐入苍茫天际,
成捆的帛礼只是徒然摆放。
古庙对着青山敞开,
清风吹来令人感到寒意。
再也没有隐居的士人了,
空留着“宾客”这样的官名。
何况我作为贬谪之官到来,
尘世的足迹玷污了祠坛。
我的朝服愧对蕙草衣带,
我的佩玉羞于与联缀的兰草相比。
有时倚靠着台阶下的树,
在暑热中解下马鞍休息。
有时借用庙前的溪水,
在秋天持竿垂钓。
我的主张多遭抵触不合,
我的人生利于徘徊闲居。
登山一点也不觉得疲倦,
饮水姑且享尽欢愉。
庙中的精灵请不要嘲笑,
这番心意快乐而盘桓不去。
The First Qin Emperor burned the ancient books with fire,
The Han founder sullied scholars' caps in mire.
While millions suffered in misery and pain,
The Four Graybeards enjoyed peace, without a strain.
They reclined amid white clouds, high and free,
The purple fungus was no idle meal, you see.
At South Mountain they roamed at leisure, serene,
When the Eastern Court fell into trouble keen.
With lofty steps they bowed to the Son of Heaven, then,
Brushed their robes, returned to the layered mountains again.
The wild swan flies off into the vast unknown,
The bundles of silk gifts were vainly shown.
The ancient temple faces the mountain wide,
A clear wind brings chill to those inside.
No more hermits dwell here now, none remain,
Only empty guest-official posts in vain.
Moreover, I, an exiled official, came,
My dusty traces stain the altar's frame.
My court robe shames the fragrant orchid belt,
My jade pendant feels unworthy, by the orchid felt.
Sometimes I lean against the tree below the stair,
To ease summer heat, I loosen my saddle there.
Or borrow water before the temple gate,
In autumn, hold a fishing rod, and wait.
My way often meets with obstacles and strife,
My life finds profit in a leisurely life.
Climbing the mountain, I'm not yet tired, it seems,
Drinking the water, I find simple joys and dreams.
Spirits, do not laugh at me, I pray,
This mood is pleasant, and I wish to stay.
揭示文化政策在历史博弈中的关键作用。
批判秦皇汉祖摧残文化,反衬商山四皓的高洁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理