此境一何醇,熙熙别得春。
有声皆俗格,无梦是天真。
壁上登山屐,床头漉酒巾。
轻轻龟喘息,苒苒蝶精神。
滞寂通禅理,无何等道人。
曲肱高胜枕,藉草软于茵。
吟苦魂初瞑,杯酣味更珍。
觉知身是幻,静与死为邻。
酷恨巢檐燕,生憎欵户宾。
功成归展转,先兆自嚬呻。
不入荣名客,还宜放逐臣。
东窗一丈日,且作自由身。
此境一何醇,熙熙别得春。
有声皆俗格,无梦是天真。
壁上登山屐,床头漉酒巾。
轻轻龟喘息,苒苒蝶精神。
滞寂通禅理,无何等道人。
曲肱高胜枕,藉草软于茵。
吟苦魂初瞑,杯酣味更珍。
觉知身是幻,静与死为邻。
酷恨巢檐燕,生憎欵户宾。
功成归展转,先兆自嚬呻。
不入荣名客,还宜放逐臣。
东窗一丈日,且作自由身。
这境界是多幺醇和安适,
和乐融融,仿佛置身于另一个春天。
一切声响都显得俗气不入耳,
无梦的睡眠才最是天真自然。
墙上挂着登山用的木屐,
床头放着滤酒用的头巾。
乌龟在轻轻喘息,气息平和,
蝴蝶的精神缓缓舒展,生机盎然。
在凝滞寂静中通达禅理,
心境空无,如同得道的真人。
弯起手臂作枕,比高枕更胜一筹,
以草为席,比垫子还要柔软。
吟诗苦吟到神魂初入昏暗,
酒杯酣畅时滋味更加珍贵。
觉悟到身体本是虚幻,
静处之中便与死亡为邻。
极其厌恶在屋檐筑巢的燕子,
深深憎恨敲门来访的宾客。
功业完成后却辗转反侧,
先兆早已从皱眉呻吟中显现。
我不是追求荣名的客子,
还是适合做一个放逐之臣。
东窗照进一丈阳光,
暂且就做个自由之身。
How mellow is this state of mind!
In warmth and ease, a separate spring I find.
All sounds are vulgar, grating to the ear;
To dreamless sleep, true innocence is near.
On the wall hang my mountain-climbing shoes;
By the bed, the cloth for filtering wine I use.
Softly, softly, the turtle breathes at rest;
Gently, gently, the butterfly's spirit is blessed.
In stillness deep, Zen's truth begins to dawn;
Like a Daoist, I care for nothing, withdrawn.
Crooking my arm makes a pillow high and grand;
Lying on grass feels softer than cushions at hand.
Chanting wearily, my soul first sinks to sleep;
Drinking hearty, the flavor becomes more deep.
Awake, I know this body is but illusion;
In quiet, I neighbor death in close fusion.
I bitterly hate swallows nesting on the eaves;
And deeply loathe guests knocking at my door, who grieves.
When success is done, I toss and turn in bed;
Its early signs from my own moans are spread.
I am not one who craves for fame and glory;
Better suited as an exile, in life's story.
The eastern window greets a ten-foot sunray;
For now, I'll be a free self, come what may.
睡境如春,展现对生命宁静周期的深刻认同。
描绘安适恬静的睡境,体现闲适自得的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理