六百里巉岩,岚光霁后添。
经年吟未得,尽日看无厌。
僧舍青当槛,人家翠满檐。
气蒸丹水碧,脉润紫芝甜。
岭碍翻云鹘,峰遮落海蟾。
涧深春有冻,影阔夏无炎。
势鬭嵩并华,名欺霍与灊。
石危蹲虎脚,松老咤龙髯。
晓榻便欹枕,晴楼懒下帘。
未能栖岫幌,犹道佐彤襜。
望久衣襟湿,登多屐齿粘。
何当随四皓,深隠避猜嫌。
六百里巉岩,岚光霁后添。
经年吟未得,尽日看无厌。
僧舍青当槛,人家翠满檐。
气蒸丹水碧,脉润紫芝甜。
岭碍翻云鹘,峰遮落海蟾。
涧深春有冻,影阔夏无炎。
势鬭嵩并华,名欺霍与灊。
石危蹲虎脚,松老咤龙髯。
晓榻便欹枕,晴楼懒下帘。
未能栖岫幌,犹道佐彤襜。
望久衣襟湿,登多屐齿粘。
何当随四皓,深隠避猜嫌。
六百里险峻的山岩,
雨后天晴,山间的雾气增添了光彩。
多年来吟咏却未能完全领会其意境,
整日观赏也从不感到厌倦。
僧舍的青色正对着窗槛,
人家的屋檐满是翠绿。
水汽蒸腾,使得丹水更加碧绿,
地脉湿润,紫芝生长得甘甜。
山岭阻碍了翻云的鹰隼,
山峰遮挡了落入海中的月亮。
涧谷幽深,春天仍有寒意,
树影广阔,夏天没有炎热。
山势可与嵩山、华山争斗,
名声压倒霍山与灊山。
危石蹲踞如同虎脚,
老松怒张好似龙须。
清晨在床榻上便斜倚着枕头,
晴日里在楼上也懒得放下帘子。
还不能隐居在山洞的帷幕之后,
却还说要去辅佐王公大臣。
久久眺望,衣襟被露水沾湿,
频频登攀,木屐的齿上粘满泥土。
何时才能追随商山四皓,
深深隐居,避开世间的猜疑与嫌隙。
Six hundred li of jagged cliffs,
Mist's glow adds fresh after the rain.
For years I've chanted, yet not grasped it,
All day I gaze, never sated.
The monk's hut, green against the sill,
People's homes, emerald brimming the eaves.
Steam rises where the Dan River runs blue,
Veins moisten, purple fungus sweet.
Ridges hinder cloud-flipping hawks,
Peaks block the sea-descending moon.
In deep ravines, spring holds its chill,
Broad shadows ward off summer's heat.
Its might vies with Song and Hua Mountains,
Its fame outshines Huo and Qian's peaks.
Precarious rocks crouch like tiger paws,
Aged pines bristle like dragon beards.
At dawn, my couch invites a tilted pillow,
In fair towers, I'm loath to lower the screen.
Not yet able to dwell in cave curtains,
Still I speak of aiding crimson canopies.
Gazing long, my robe's lapel grows damp,
Climbing much, my clogs' teeth cling with mud.
When shall I follow the Four Graybeards,
Hide deep, avoiding suspicion and envy?
对自然景观的细腻观察,体现认知的深化过程。
描绘商山雨后山岩的险峻与岚光增添的秀美,展现自然山水的壮丽景色。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理