江城五月江雨晴,荷花到处红交横。
宋家池上瑞莲生,袅袅出丛抽一茎。
茎端菡萏开两朵,忽似娥皇将女英。
九疑望断苍梧暮,低头并照湘波清。
花落莲成碧于卵,瑟瑟尘轻熨人眼。
萧郎弄玉合卺时,一齐覆下瑠璃盏。
草木效灵载图史,守臣尽可闻天子。
吾君有诏抑祥瑞,异兽珍禽不为贵。
瑞莲无路达冕旒,也随众卉老池头。
吏民归美贺郡守,敢贪天功为己有。
古来善政数杜诗,桑无附枝麦两歧。
瑞莲信美产兹土,起予谩作闲歌辞。
年年更愿再熟稻,仓箱免使吾民饥。
江城五月江雨晴,荷花到处红交横。
宋家池上瑞莲生,袅袅出丛抽一茎。
茎端菡萏开两朵,忽似娥皇将女英。
九疑望断苍梧暮,低头并照湘波清。
花落莲成碧于卵,瑟瑟尘轻熨人眼。
萧郎弄玉合卺时,一齐覆下瑠璃盏。
草木效灵载图史,守臣尽可闻天子。
吾君有诏抑祥瑞,异兽珍禽不为贵。
瑞莲无路达冕旒,也随众卉老池头。
吏民归美贺郡守,敢贪天功为己有。
古来善政数杜诗,桑无附枝麦两歧。
瑞莲信美产兹土,起予谩作闲歌辞。
年年更愿再熟稻,仓箱免使吾民饥。
江城的五月,江雨初晴,天空明净。
荷花到处盛开,红色花朵交错纵横。
宋家池塘上,祥瑞的莲花生长出来。
袅袅婷婷地从丛中抽出一根茎秆。
茎的顶端,两朵荷花同时绽放。
忽然好似娥皇与女英两位贤后并肩。
遥望九疑山,苍梧的暮色望断视线。
它们低头一同映照在清澈的湘水波间。
花儿凋落,莲蓬长成,碧绿如鸟卵。
莲蓬上细密的颗粒轻如尘,熨帖人眼。
好似萧史与弄玉婚礼上交杯合卺之时。
一同被覆在晶莹的琉璃盏下,美满如意。
草木显现灵异,本应载入史册图籍。
地方守臣本可将此事上奏给天子知悉。
但我朝君主有诏令,要抑制祥瑞上报。
奇异的兽类和珍禽不被视为特别贵重。
这瑞莲没有途径上达天听,见到冕旒。
也只能随同众花,在池头渐渐老去。
官吏与百姓将美誉归于郡守,向他祝贺。
郡守岂敢贪天之功,将祥瑞据为己有?
自古以来,善政被比作杜诗中所咏:
桑树无冗枝,麦子生双穗,政通人和。
瑞莲确实美好,产自我们这片土地。
启发我随意写下这首闲适的歌辞。
我年年更祈愿稻谷能再次成熟丰收。
让粮仓丰足,免使我百姓遭受饥馑。
In river town, the fifth month's rain has cleared, the sky serene,
Red lotus blooms are seen everywhere, their hues crisscrossing the scene.
On the Song family's pond, auspicious lotuses arise,
One stem sways gently, from the cluster it materializes.
Two blossoms open at the tip of this slender, graceful stem,
Like the two sage queens, Ehuang and Nüying, a sudden gem.
Gazing toward Jiuyi Mountain, dusk veils Cangwu's distant height,
They bow their heads, reflecting together in the Xiang River's light.
Flowers fade, seed pods form, green as jade eggs, a sight so rare,
Their delicate dust, like fine silk, soothes and comforts the eye's stare.
Like Xiao Shi and Nong Yu, when their wedding cups were shared,
Together they were covered by a chalice, crystal-cleared.
Plants showing divine signs are recorded in history's scroll,
A local officer should report this to the monarch's soul.
Yet our sovereign's decree restrains reports of auspicious grace,
Rare beasts and precious birds hold no special, honored place.
No path exists for these auspicious blooms to reach the throne's sight,
They'll age by the pond's edge, like common flowers, day and night.
Officers and people praise the governor, in one accord,
Who dares claim Heaven's work as his own, to be adored?
Since ancient times, good governance is sung in Du's poetry,
Mulberries branch not wildly, wheat grows two ears, harmony.
These auspicious lotuses, truly fair, from this soil spring,
Inspiring my idle song, which carelessly I sing.
Year after year, I wish for double-harvested rice once more,
So granaries overflow, and our people hunger no more.
荷花红横展现自然生命力对城市景观的认同重塑。
描绘江城雨后荷花盛放之美,流露欣喜之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理