麻姑亲采扶桑木,镂脆排焦其数六。
双成捧立王母前,曾按瑶池白云曲。
几时流落来人间,梨园部中齐管弦。
管弦才动我能应,知音审乐功何全。
吴宫女儿手如笋,执向玳筵为乐准。
数声慢,仙人屐齿下云栈。
老狐腊月渡黄河,缓步轻轻踏冰片。
数声急,空江雹打渔翁笠。
鲛人泣对水精盘,满把珠玑连泻入。
划然一声送曲彻,由基射透七重札。
金罍冷落阒无闻,陇头冻把泉声绝。
律吕与我数自齐,丝竹望我为宗师。
总驱节奏在术内,歌舞之人无我欺。
所以唐相牛僧孺,为文命之为乐句。
麻姑亲采扶桑木,镂脆排焦其数六。
双成捧立王母前,曾按瑶池白云曲。
几时流落来人间,梨园部中齐管弦。
管弦才动我能应,知音审乐功何全。
吴宫女儿手如笋,执向玳筵为乐准。
数声慢,仙人屐齿下云栈。
老狐腊月渡黄河,缓步轻轻踏冰片。
数声急,空江雹打渔翁笠。
鲛人泣对水精盘,满把珠玑连泻入。
划然一声送曲彻,由基射透七重札。
金罍冷落阒无闻,陇头冻把泉声绝。
律吕与我数自齐,丝竹望我为宗师。
总驱节奏在术内,歌舞之人无我欺。
所以唐相牛僧孺,为文命之为乐句。
麻姑亲自采来扶桑木,
镂刻得脆薄,烘烤排焦,一共六片。
董双成捧着立在王母面前,
曾按拍演奏瑶池的《白云曲》。
不知何时流落到了人间,
在梨园乐部中与管弦乐器一起。
管弦乐器才一发声我就能应和,
辨识音律、审察乐理,功能多么周全。
吴宫的女子手如春笋,
拿着它在华美的宴席上作为节乐的准绳。
几声缓慢的拍响,
像仙人的木屐走下云中的栈道。
老狐狸在腊月渡过黄河,
轻轻缓步踏在冰片之上。
几声急促的拍响,
像空旷江面上冰雹敲打渔翁的斗笠。
鲛人对着水晶盘哭泣,
满把的珍珠接连不断地倾泻而入。
划然一声长响送曲终,
像养由基的箭射透七层铠甲。
金罍酒器冷落,寂静无声,
陇头的泉水冻结,声音断绝。
十二律吕与我的数目自然相合,
丝竹乐器尊奉我为宗师。
总的节奏驱遣都在我的技艺之内,
歌舞之人欺骗不了我。
所以唐代宰相牛僧孺,
在他的文章里称我为'乐句'。
The goddess Ma-gu plucked mulberry wood,
Carved brittle, baked dry, six pieces in all.
Shuang-cheng held it before the Queen Mother,
Once played the tune of White Clouds by Jade Pool.
When did it drift down to the mortal sphere?
In Pear Garden's orchestra, strings and flutes.
As soon as music starts, I answer clear,
Knowing the tone, discerning tunes, my skills are absolute.
A maid from Wu Palace, hands like bamboo shoots,
Holds it at feasts to set the rhythm's root.
Slow beats, few sounds,
Like immortal's clogs down cloud-high trestle.
An old fox crossing the Yellow River in deep winter,
Treading gently on thin ice, step by step.
Rapid beats, urgent sounds,
Like hail on a fisherman's hat over empty river.
The mermaid weeps before a crystal plate,
A stream of pearls pouring down in a spate.
A sudden, sharp sound ends the melody,
Like You-ji's arrow piercing seven layers of hide.
The golden goblet lies cold, silence reigns;
The spring at Long-tou freezes, its sound slain.
The pitch pipes tally with my number true,
Strings and flutes look to me as master due.
All rhythm and tempo lie within my art,
Singers and dancers never play me false.
Thus, Tang Prime Minister Niu Seng-ru,
In his writing, named me the 'Musical Clause'.
从周期视角看,器物承载时间流逝的治理隐喻。
以拍板制作喻人生短暂,劝人及时行乐。
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理