索寞红芳又一年,老郎空解惜春残。
才闻鶑啭夸杨柳,已被蝉声哭牡丹。
壮志休磨三尺剑,白头谁藉两梁冠。
酒樽何必劳人劝,且折余花更尽欢。
索寞红芳又一年,老郎空解惜春残。
才闻鶑啭夸杨柳,已被蝉声哭牡丹。
壮志休磨三尺剑,白头谁藉两梁冠。
酒樽何必劳人劝,且折余花更尽欢。
冷落的红花又度过了一年时光,
我这老迈的郎官只能空自惋惜春光的残败。
才刚听见黄莺在杨柳间啼鸣而加以夸赞,
却已被蝉声哀哭着牡丹的凋零。
壮志已消磨,何必再擦拭三尺长剑;
头发已斑白,谁还会借给我两梁的官帽?
酒杯何必劳烦他人劝饮,
姑且折下残余的花朵,尽情欢乐吧。
Lonely red blossoms fade for yet another year,
An aging clerk can only sigh for spring's decay.
Scarce had I praised the oriole's song in willow's ear,
When cicadas' dirge for peonies held their sway.
Ambitions dulled, no need to whet the three-foot blade;
White-haired, who'd lend me the two-tiered cap of state?
No need to urge the wine cup, let it be displayed—
Just break the last few blooms and drink before too late.
对自然周期的感伤,隐含个体生命时间的认知。
抒发暮春时节红花凋零、年华老去的孤寂与惆怅之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理