萍流匏系任行藏,惟指无何是我乡。
左宦只抛红药案,僦居犹住玉泉坊。
白公渭北眠村舍,杜甫瀼西赁草堂。
未有吾庐莫惆怅,古来贤达尽茫茫。
萍流匏系任行藏,惟指无何是我乡。
左宦只抛红药案,僦居犹住玉泉坊。
白公渭北眠村舍,杜甫瀼西赁草堂。
未有吾庐莫惆怅,古来贤达尽茫茫。
我如浮萍漂流、匏瓜系缚,行止去留任凭际遇安排。
唯有那虚无缥缈的“无何有之乡”才算是我的故里。
身为左迁的官吏,我只得抛下那处理公文的红药案几。
租赁的居所依然坐落于玉泉坊中。
这就像白乐天在渭北的村舍中安眠,
杜甫在瀼西租赂草堂栖身。
不要因为还没有属于自己的屋舍而感到惆怅,
自古以来的贤达之士,最终也都归于茫茫虚无,踪迹难寻。
Like duckweed drifting or a gourd tied, I go or stay as fate decides.
Only the realm of nothingness is where my homeland lies.
A minor post, I left behind the desk with peonies red.
My rented dwelling still resides by Jade Spring's fountainhead.
Like Bai Juyi sleeping in a village north of Wei's stream,
Or Du Fu west of Rang Creek, in a thatched hut of his dream.
Do not lament you have no house to call your own, my friend.
Since ancient times, the wise and great all meet the same vague end.
在流动的生涯中寻求精神认同的锚点。
诗人以萍流匏系自喻,表达身不由己、漂泊无定的宦游之感,并试图在精神上寻找归宿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理