老病形容日日衰,十年赁宅住京师。
阁栖凤鸟容三入,巢宿鹪鹩欠一枝。
壁挂图书多不久,砌栽芦苇亦频移。
人生荣贱须知分,会买茅庵映槿篱。
老病形容日日衰,十年赁宅住京师。
阁栖凤鸟容三入,巢宿鹪鹩欠一枝。
壁挂图书多不久,砌栽芦苇亦频移。
人生荣贱须知分,会买茅庵映槿篱。
年老多病,我的容貌形体一天天衰败,
在京城租房子居住,已经过了十载。
楼阁曾栖凤凰,如今仅容三两人进入,
像鹪鹩巢居,我还缺少安稳的一枝可宿。
墙上挂的图书字画大多不能长久留存,
台阶边栽种的芦苇也频繁被移走离分。
人生的显达与微贱须要懂得安守本分,
终将买一座茅草屋,映着木槿篱笆安身。
Old and ill, my appearance declines day by day,
For ten years I've rented a house in the capital to stay.
The pavilion, once home to phoenixes, barely holds three,
Like the wren in its nest, I still lack a branch for me.
The paintings and books on the walls seldom last long,
The reeds by the steps are often moved, nothing's strong.
In life, one must know one's lot, whether high or low,
I'll buy a thatched hut by the hedge where hibiscus grow.
长期客居的衰病之躯,映射出空间与身份的治理张力。
年老多病,形容日衰,在京城赁宅居住已十年。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理