连袤复岧峣,峰峦架泬寥。
流名自东晋,积翠满南谯。
洞碧通仙界,溪明润药苗。
古台临海日,绝顶见江潮。
杉影拏云暗,泉声出竹遥。
庙碑传汉祖,寺额认唐朝。
旱岁时霑稼,灵踪合禁樵。
诗章因我盛,屏障遣谁描。
近住人多秀,频登酒易销。
图经标八绝,灊霍合相饶。
连袤复岧峣,峰峦架泬寥。
流名自东晋,积翠满南谯。
洞碧通仙界,溪明润药苗。
古台临海日,绝顶见江潮。
杉影拏云暗,泉声出竹遥。
庙碑传汉祖,寺额认唐朝。
旱岁时霑稼,灵踪合禁樵。
诗章因我盛,屏障遣谁描。
近住人多秀,频登酒易销。
图经标八绝,灊霍合相饶。
山峦连绵不绝,又高峻又陡峭,峰峦仿佛支撑着广阔的天空。
它的名声从东晋时期开始流传,青翠的景色遍布南谯之地。
碧绿的洞穴通往神仙世界,清澈的溪水滋润着药草的幼苗。
古台临近大海,可以望见日出,绝顶之上能看见江海的潮汐。
杉树的影子抓住云彩,显得幽暗,泉水的声响从远处的竹林传来。
庙里的石碑记载着汉高祖的事迹,寺院的匾额还认得是唐朝所题。
干旱的年岁,这里的灵气时常滋润庄稼,这些灵异的踪迹理应禁止砍柴。
因为我的诗章,这里的盛名更加显著,这如画屏风般的美景让谁来描绘呢?
近来居住在这里的人大多优秀出众,频繁登临此地,酒也容易喝尽。
地理图经标明了这里的八处绝景,潜山和霍山与之相比也要逊色几分。
Ranges upon ranges, lofty and steep, / Their peaks prop up the vast and empty deep.
Their fame began in Eastern Jin's old days, / Their verdant hues fill Southern Qiao's green haze.
A cave of jade leads to the realm divine, / A crystal stream feeds herbs along its line.
The ancient terrace greets the rising sun, / The highest crest sees tides on rivers run.
The fir-tree shadows clutch the clouded air, / The spring's faint sound drifts from bamboos afar.
The temple stone records the Han's first lord, / The plaque's Tang script is still there to be stored.
In droughty years, their grace the crops did bless; / Their sacred traces should forbid distress.
My verses make their glory more renowned; / Who can such screens of splendor paint around?
Nearby dwell many scholars, fine and bright; / Frequent climbs make the wine taste more delight.
The guidebooks mark eight wonders here to see; / Mount Qian and Huo must yield in majesty.
以山水意象构建对自然秩序的认知。
描绘琅邪山连绵高耸、峰峦直插云霄的壮阔景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理