野蚕自成茧,缲络为山䌷。
此物产何许,莱夷负海州。
一端重数斤,裁染为吾裘。
守黑异华楚,示俭非轻柔。
熏香则无取,风雪曾何忧。
朝可奉冠带,夜以为衾裯。
晏婴三十年,庶几迹相侔。
季子苦貂弊,吾服仍为优。
不耻狐貉者,亦当师仲由。
况我屡迁谪,行将耕故丘。
映发垂鹭顶,植杖昂鸠头。
袖宽可以舞,老农即为俦。
紫绶挂君门,任尔争封侯。
野蚕自成茧,缲络为山䌷。
此物产何许,莱夷负海州。
一端重数斤,裁染为吾裘。
守黑异华楚,示俭非轻柔。
熏香则无取,风雪曾何忧。
朝可奉冠带,夜以为衾裯。
晏婴三十年,庶几迹相侔。
季子苦貂弊,吾服仍为优。
不耻狐貉者,亦当师仲由。
况我屡迁谪,行将耕故丘。
映发垂鹭顶,植杖昂鸠头。
袖宽可以舞,老农即为俦。
紫绶挂君门,任尔争封侯。
野蚕自己结成茧,
缫丝织成山地的绸。
这东西产自何处?
是莱夷那靠海的州。
一匹布重好几斤,
裁剪染色做成我的皮裘。
守着黑色不同于华美的楚地服饰,
是为了显示俭朴,并非追求轻柔。
不需要用香薰烤,
风雪又有什么可忧?
白天可以配合冠带穿戴,
夜里就当作被褥铺盖。
晏婴三十年如此,
我的行迹几乎与他相合。
苏秦苦于貂裘破败,
而我的衣服还算优渥。
不以穿狐貉皮衣为耻的人,
也应当效法子路。
何况我屡遭贬谪,
即将归耕故土田丘。
白发映照如白鹭的顶羽,
拄着拐杖昂起斑鸠般的头。
衣袖宽大可以起舞,
老农就是我的朋俦。
让紫绶挂在你的君门吧,
任凭他人去争夺封侯。
Wild silkworms spin their cocoons themselves,
Reeled and woven into mountain silk.
Where does this product come from?
From Laizhou, bordering the sea.
One bolt weighs several pounds,
Cut and dyed to make my fur robe.
Keeping it black differs from splendid Chu,
Showing frugality, not softness.
No need for incense fumigation,
What worry is there of wind and snow?
By day, it serves with cap and belt,
By night, it becomes my quilt and cover.
Yan Ying for thirty years,
My path almost matches his.
Su Qin suffered with worn sable,
Yet my garment is still better.
Those not ashamed of fox and badger,
Should also learn from Zhong You.
Moreover, I've been exiled often,
Soon to farm my old hill fields.
Hair shining like a egret's crown,
Staff planted high, a dove's head raised.
Sleeves wide enough to dance,
An old farmer becomes my companion.
Let the purple sash hang at your lord's gate,
Leave others to vie for marquis titles.
诗中蕴含对自然周期与劳动价值的朴素认同。
诗人借野蚕成茧织成山绸,抒发对自然馈赠与民生劳作的朴素赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理