合崖何嵌崆,湫水何浺瀜。
渟污暨积潦,滞泥不朝宗。
有时见鬼怪,无人荐王公。
止可饮麋鹿,未尝产蛟龙。
山甿自神之,祠祀众口同。
今春商于旱,太守职忧农。
先请境内山,熊耳有如聋。
乃迎是湫水,盈乎素缶中。
州民与郡吏,觋女杂巫童。
朝祈又夕祷,拜起虔且恭。
馨炉复奠爵,牲币洁而丰。
适与天雨会,三日势蒙蒙。
致谢送水归,尽礼有始终。
水旱盖定数,灾祥与政通。
傅岩道丧久,咄尔贪天功。
合崖何嵌崆,湫水何浺瀜。
渟污暨积潦,滞泥不朝宗。
有时见鬼怪,无人荐王公。
止可饮麋鹿,未尝产蛟龙。
山甿自神之,祠祀众口同。
今春商于旱,太守职忧农。
先请境内山,熊耳有如聋。
乃迎是湫水,盈乎素缶中。
州民与郡吏,觋女杂巫童。
朝祈又夕祷,拜起虔且恭。
馨炉复奠爵,牲币洁而丰。
适与天雨会,三日势蒙蒙。
致谢送水归,尽礼有始终。
水旱盖定数,灾祥与政通。
傅岩道丧久,咄尔贪天功。
合崖是多么险峻幽深,
湫水是多么浩渺广阔。
积水汇聚成一片汪洋,
淤泥阻滞,不向大海朝宗。
有时能见到鬼怪出没,
却无人向君王进献贡品。
只够麋鹿在此饮水,
从未孕育过蛟龙。
山民自行将其神化,
建祠祭祀,众口一词。
今年春天商于之地大旱,
太守职责所在,忧心农事。
先向境内群山祈求,
熊耳山却如同聋子般毫无回应。
于是迎来这湫池之水,
盛满素色的瓦罐之中。
州民与郡吏一同,
巫觋、巫女混杂着巫童。
早晨祈求,傍晚祷告,
跪拜起身,虔诚而恭敬。
点燃香炉,再献祭酒,
祭牲与币帛洁净而丰盛。
恰与天降甘霖相会,
雨势蒙蒙,持续了三日。
致谢后将湫水送归,
礼仪周全,有始有终。
水旱本是上天定数,
灾祸祥瑞与政事相通。
傅岩之道沦丧已久,
可叹啊,你竟贪占天功。
How craggy and deep is Heya's gorge,
How vast and profound its pool's expanse.
Stagnant waters gather and swell,
Blocking mud, not flowing to the sea.
At times, ghostly specters appear,
Yet none offer tribute to the king.
Fit only for deer to drink from,
It has never bred a dragon.
The mountain folk deem it divine,
Unanimous in shrine and sacrifice.
This spring, drought struck Shangyu land,
The governor, duty-bound, frets for the farms.
First, he sought the mountains within his domain,
But Bear's Ear Mountain stood deaf as stone.
Then he welcomed this pool's water,
Filling plain earthen jars to the brim.
Townsfolk and county officers alike,
With shamans, maidens, and acolyte boys.
Prayed at dawn and again at dusk,
Bowing low, devout and reverent.
Incense burners and libation cups were set,
Sacrificial beasts and silk, pure and ample.
Just then, heaven's rain converged,
For three days, a drizzling mist prevailed.
Thanks given, the water was sent back,
Rituals completed, start to end.
Flood and drought are fate's decree,
Disaster or blessing links to governance.
The Way of Fuyan has long been lost,
Alas! You claim heaven's work as your own.
对自然奇观的描绘,蕴含对地理空间的深刻认知。
描绘合崖湫的险峻地貌与深广水势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理