侯公缓颊太公归,项籍何曾会战机。
只见鸿沟分两处,不知垓下有重围。
危桥带雨无人过,败叶随风傍马飞。
半日垂鞭念前事,露莎霜树映斜晖。
侯公缓颊太公归,项籍何曾会战机。
只见鸿沟分两处,不知垓下有重围。
危桥带雨无人过,败叶随风傍马飞。
半日垂鞭念前事,露莎霜树映斜晖。
侯公婉言劝说,太公得以回归汉营;
项籍何曾真正领会战争的机宜?
只看见鸿沟将天下划为两处;
却不知垓下早已布下了重重围困。
危险的桥梁笼罩在雨中,无人经过;
枯败的树叶随风飘零,依傍着奔马飞舞。
半晌垂着马鞭,追思前朝的往事;
沾露的莎草与凝霜的树木,映照着斜阳的余晖。
Lord Hou's persuasion brought the Grand Duke back to his side;
Xiang Ji, how could he ever grasp the tide of war's guide?
Only saw the vast trench dividing the lands in two;
Unaware that at Gaixia, a tight siege would ensue.
The perilous bridge, rain-swept, with no traveler in sight;
Withered leaves, wind-blown, beside the flying horse take flight.
Half a day, whip hanging low, I muse on bygone strife;
Dew-drenched sedge and frost-clad trees reflect the slanting light of life.
战略失误源于对博弈局势的关键认知缺陷。
评说鸿沟议和历史,讽刺项羽缺乏战略眼光,终致败亡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理