为郡得官酝,月给盈三斛。
地僻少使车,时清罕留狱。
老大复迁谪,吾怀颇幽独。
婵娟楼上月,烂漫池边菊。
东院与西亭,翛翛风弄竹。
对此不开樽,骚人应恸哭。
独酌入醉乡,陶然瞑双目。
醒来成浩叹,胡为事口腹。
彝酒书垂诫,群饮圣所戮。
汉文亦禁酒,患在糜人谷。
自从孝武来,用度常不足。
榷酤夺人利,取钱入官屋。
古今事相倍,帝皇道难复。
吾无奈尔何,更尽杯中渌。
为郡得官酝,月给盈三斛。
地僻少使车,时清罕留狱。
老大复迁谪,吾怀颇幽独。
婵娟楼上月,烂漫池边菊。
东院与西亭,翛翛风弄竹。
对此不开樽,骚人应恸哭。
独酌入醉乡,陶然瞑双目。
醒来成浩叹,胡为事口腹。
彝酒书垂诫,群饮圣所戮。
汉文亦禁酒,患在糜人谷。
自从孝武来,用度常不足。
榷酤夺人利,取钱入官屋。
古今事相倍,帝皇道难复。
吾无奈尔何,更尽杯中渌。
治理州郡,我得到了官府配给的酒,
每月的供给,足有三斛之多。
地方偏僻,很少有公家的车马来往;
时世清平,很少将犯人羁押在狱。
年纪老大却又再次遭贬谪,
我的胸怀颇为幽寂孤独。
楼阁上皎洁美好的月亮,
池塘边烂漫盛开的菊花——
东边的院子和西边的亭子,
风吹竹林,发出萧萧的声响。
面对这样的景致若不打开酒坛,
诗人恐怕要悲痛哭泣了。
独自饮酒,我进入了醉乡,
陶然地闭上了双眼。
酒醒后发出长长的叹息:
为何要为了口腹之欲而忙碌?
《尚书·酒诰》垂示告诫,
聚众饮酒是圣人所要诛罚的。
汉文帝也曾禁止酿酒,
忧虑在于耗费百姓的粮食。
自从汉武帝以来,
国家的用度常常不足。
酒类专卖夺取了人们的利益,
将钱财收入官府的库房。
古今的事情相差甚远;
上古帝王的治国之道难以恢复。
我对你(指酒)无可奈何——
只能再次饮尽杯中的清酒。
Governing a prefecture, I receive official brew,
A monthly allowance, full three hu measures.
The place is remote, few official carriages come;
Times are peaceful, rarely are prisoners detained.
Old and again demoted and exiled,
My heart is filled with solitude and gloom.
The lovely moon over the tower,
The riotous chrysanthemums by the pond—
The eastern courtyard and the western pavilion,
Where winds play freely with the bamboos.
Faced with this, if I do not unseal the jar,
The poet should wail in bitter grief.
Drinking alone, I enter the land of inebriation,
Blissfully closing both my eyes.
Awakening, I heave a long sigh:
Why am I enslaved by appetite?
The "Yi Jiu" chapter warns in writing,
And mass drinking the Sage condemned.
Emperor Wen of Han also banned wine,
Worried it would waste the people's grain.
Since Emperor Wu of Han's reign began,
State expenditures have often fallen short.
The wine monopoly seizes people's profit,
Taking coins into the government's coffers.
Ancient and modern affairs differ twofold;
The way of the sage emperors is hard to restore.
Against you, I can do nothing more—
But drain the green wine in my cup.
制度性供给(官酝)成为观察权力治理与个人境遇的微观窗口。
叙述为官获得官酿美酒,暗含对官场生活的微妙观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理