吾尝入深山,谿谷寒且沍。
杉桧颇凌云,岁月自朽蠹。
般输目不见,何由用斤斧。
东山大夫松,中岳金鸡树。
秦政本独夫,则天乃淫妪。
名号被常材,所幸因一顾。
为木岂有命,偶然生要路。
谁取涧底松,立作明堂柱。
吾尝入深山,谿谷寒且沍。
杉桧颇凌云,岁月自朽蠹。
般输目不见,何由用斤斧。
东山大夫松,中岳金鸡树。
秦政本独夫,则天乃淫妪。
名号被常材,所幸因一顾。
为木岂有命,偶然生要路。
谁取涧底松,立作明堂柱。
我曾进入深山之中,
溪谷寒冷而且冻结。
杉树和桧树高耸入云,
岁月自然将它们蛀蚀腐朽。
鲁班这样的巧匠看不见它们,
又怎么能用斧头来加工呢?
泰山上的'大夫松',
嵩山上的'金鸡树'——
秦始皇本是个独夫民贼,
武则天则是个淫乱的妇人。
这些名号加在了普通的树木上,
所幸只是因为被看了一眼。
作为树木难道真有天命吗?
不过是偶然生长在重要的道路上。
谁会选取山涧底部的松树,
将它立作明堂的支柱呢?
I once went deep into the mountains,
Where streams and valleys were cold and frozen.
Firs and junipers towered into the clouds,
Yet years and months gnawed them into decay.
Master Carpenter Lu could not see them,
How then could his axe be put to use?
The "Minister Pines" on Eastern Mount,
The "Golden Rooster Tree" on Central Peak—
Qin's First Emperor was but a tyrant,
And Empress Wu a licentious crone.
Their names were bestowed on common timber,
Fortunate to have caught a passing glance.
Does a tree's fate lie in its own nature?
By chance alone it grows on the vital road.
Who will fetch the pine from the ravine's depths,
And raise it as a pillar in the bright hall?
面对自然环境的周期变化,诗人反思个体存在的渺小。
诗人回忆深山溪谷的寒冷经历,引发对自然与人生的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理