次公治颍川,仁政被一方。
神物不藏瑞,兹焉集凤皇。
在昔奏箫韶,舜庭来跄跄。
西伯有至化,亦见鸣岐阳。
仲尼岂无德,已矣空悲伤。
夫何刀笔吏,而能致殊祥。
我来过荒陂,烟草但苍苍。
缅怀汉循吏,史笔恐未详。
次公治颍川,仁政被一方。
神物不藏瑞,兹焉集凤皇。
在昔奏箫韶,舜庭来跄跄。
西伯有至化,亦见鸣岐阳。
仲尼岂无德,已矣空悲伤。
夫何刀笔吏,而能致殊祥。
我来过荒陂,烟草但苍苍。
缅怀汉循吏,史笔恐未详。
次公治理颍川时,
仁政惠及一方百姓。
神异的祥瑞之物不再隐藏,
凤凰于此地聚集。
往昔演奏《箫韶》之乐时,
凤凰曾翩翩来到舜的朝廷。
西伯(周文王)推行至高的教化,
亦在岐山之阳听闻凤鸣。
孔子难道没有德行吗?
却只能空自悲伤,终未得见。
为何一个掌管文书的小吏,
竟能招致如此非凡的祥瑞?
我来到这荒芜的凤皇陂,
只见雾霭中的野草一片苍茫。
追思汉代那些奉职守法的官吏,
恐怕史家的笔墨未能详尽记载他们的功绩。
Cigong governed Yingchuan with grace,
His benevolent rule spread across the land.
Auspicious omens did not hide their face,
Here phoenixes gathered, a wondrous band.
In ancient times, when Shao music was played,
To Shun's court they came, in graceful array.
When Lord of the West his virtue displayed,
At Qishan's slope their cries were heard one day.
Was Confucius lacking in virtue's might?
Alas, in vain he grieved, bereft of sight.
How could a mere clerk, with brush and knife,
Summon such marvels into mortal life?
I come to this desolate, marshy ground,
Where mist and weeds in endless green are found.
I ponder Han's upright officials, renowned—
Yet history's brush may leave their tales uncrowned.
仁政体现了治理者对地方发展的有效周期管理。
赞美地方官员施行仁政,惠及一方百姓。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理