劝君莫把青铜照,一瞬浮生何足道。
麻姑又采东海桑,阆苑宫中养蚕老。
任是唐虞与姬孔,萧萧寒草埋孤冢。
我恐自古贤愚骨,叠过北邙高突兀。
少年对酒且为娱,几日樽前垂白发。
安得沧溟尽为酒,滔滔倾入愁人口。
从他一醉千百年,六辔苍龙任奔走。
男儿得志升青云,须教利泽施于民。
穷来高枕卧白屋,蕙带藜羹还自足。
功名富贵不由人,休学唐衢放声哭。
劝君莫把青铜照,一瞬浮生何足道。
麻姑又采东海桑,阆苑宫中养蚕老。
任是唐虞与姬孔,萧萧寒草埋孤冢。
我恐自古贤愚骨,叠过北邙高突兀。
少年对酒且为娱,几日樽前垂白发。
安得沧溟尽为酒,滔滔倾入愁人口。
从他一醉千百年,六辔苍龙任奔走。
男儿得志升青云,须教利泽施于民。
穷来高枕卧白屋,蕙带藜羹还自足。
功名富贵不由人,休学唐衢放声哭。
我劝你不要用青铜镜来照看自己,
短暂浮生哪里值得称道。
麻姑又在东海采摘桑叶,
在阆苑仙宫中养蚕到老。
即便是唐尧、虞舜、周公、孔子,
如今也埋在萧瑟寒草下的孤坟里。
我恐怕自古以来贤者与愚者的骸骨,
堆积得比北邙山还要高耸突兀。
年少时对着酒姑且寻求欢乐,
因为过不了几天,酒杯前就会垂下白发。
怎样才能让整个沧海都变成酒,
滔滔不绝地倾入愁苦之人的口中。
任凭他一醉千百年,
驾驭着六条缰绳的苍龙任意奔驰。
男儿得志时直上青云,
必须让恩惠泽被百姓。
穷困时就高枕卧于白屋之中,
以蕙草为带,藜藿为羹,也自觉满足。
功名富贵并非人力所能决定,
不要学唐衢那样放声痛哭。
I urge you not to gaze in the bronze mirror,
For fleeting life is not worth a mention.
Magus again picks mulberry leaves from the Eastern Sea,
And raises silkworms till old in the fairy palace.
Even the sage kings Yao, Shun, and the Duke of Zhou, Confucius,
Now lie beneath cold grass in lonely mounds.
I fear since ancient times the bones of wise and foolish,
Pile higher than the lofty peaks of Beimang.
While young, face wine and seek some pleasure,
For in a few days, white hair will hang before the cup.
If only the vast sea could all turn to wine,
And pour in torrents into the sorrowful man's mouth.
Let him then be drunk for a thousand years,
With six reins of azure dragons galloping free.
When a man achieves his aim and rises to blue clouds,
He must let his benefits spread among the people.
In poverty, he rests high on pillow in a humble hut,
Content with orchid sash and soup of wild herbs.
Fame, wealth, and honor are not up to man,
Do not learn from Tang Qu, who wailed aloud.
青铜镜像引发对生命本质的认知反思。
借酒抒怀,感叹浮生短暂,倡导超脱豁达。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理