楮冠布褐皂纱巾,曾忝西垣寓直人。
此际暂披因假日,如今长著见闲身。
濯缨未识三湘水,漉酒空经六里春。
不为行香著朝服,贰车谁信旧词臣。
楮冠布褐皂纱巾,曾忝西垣寓直人。
此际暂披因假日,如今长著见闲身。
濯缨未识三湘水,漉酒空经六里春。
不为行香著朝服,贰车谁信旧词臣。
纸做的帽子,粗布的衣服,黑色的纱巾,
我曾愧居西垣,在那里值宿任职。
此刻暂时披上是因为假日,
如今长久穿着,显现出我闲散的身躯。
还不曾认识三湘的水来洗涤我的帽缨,
空自经历了六个春天,用布滤酒。
不是为了行香祭拜而穿上朝服,
身为副职,谁还相信我曾是旧日的词臣?
A cap of paper, robe of cloth, and a black gauze headscarf,
Once I, unworthy, lodged at the Western Wall on duty.
Now I don them for a while on this holiday,
But wearing them long, I see my idle self.
I've yet to know the waters of Three Xiangs to cleanse my hat-strings,
And vainly passed six springs straining wine through cloth.
Not for incense-offering do I wear court robes;
Who'd believe the deputy, once a literary courtier?
服饰成为身份认同与政治境遇的符号载体。
诗人追忆昔日为官时光,藉道服寄寓淡泊之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理