瑟瑟复潺潺,朝宗去不还。
和云归汉浦,喷雪下商山。
影浸仙娥面,波涵织女鬟。
饮猿清满掬,渡鹿冷侵斑。
北润深通洛,东犇崄叩关。
灌园萦似带,漕硙曲如环。
夜枕惊幽梦,秋汀照病颜。
玉膏分地脉,银汉落人寰。
漱石藏青鲤,崩沙聚白鹇。
村桥微雨后,岸树夕阳间。
翠涨新萍绿,红浮败叶殷。
贰车时濯足,来伴钓翁闲。
瑟瑟复潺潺,朝宗去不还。
和云归汉浦,喷雪下商山。
影浸仙娥面,波涵织女鬟。
饮猿清满掬,渡鹿冷侵斑。
北润深通洛,东犇崄叩关。
灌园萦似带,漕硙曲如环。
夜枕惊幽梦,秋汀照病颜。
玉膏分地脉,银汉落人寰。
漱石藏青鲤,崩沙聚白鹇。
村桥微雨后,岸树夕阳间。
翠涨新萍绿,红浮败叶殷。
贰车时濯足,来伴钓翁闲。
水声瑟瑟又潺潺,
朝宗入海一去不返。
携带着云雾归向汉水之滨,
喷溅如雪奔下商山。
波光浸润着仙娥的面容,
水波涵映着织女的发鬟。
饮水的猿猴捧起满掌清流,
渡河的鹿儿感到寒意侵入斑纹。
向北,深润连通著洛水;
向东,奔流险急地叩击关隘。
灌溉园圃时萦绕如衣带,
推动漕运水硙时弯曲如环。
夜间枕上被幽梦惊醒,
秋日的汀洲映照着病容。
如玉的膏泽分布于地脉,
仿佛银河落到了人间。
冲刷的石下藏着青鲤,
崩塌的沙岸聚集着白鹇。
村桥边微雨过后,
岸树伫立在夕阳之间。
新萍翠绿,水面如涨;
败叶殷红,漂浮其上。
我这副职时常来此濯足,
前来陪伴钓鱼老翁的闲情。
Rustling and murmuring, on and on it flows,
Paying homage to the sea, never to return.
Merging with clouds, it reaches the Han River's shores;
Spurting like snow, it descends from Shangshan's heights.
Its waves soak the reflection of the fairy maiden's face;
Its ripples hold the Weaver Girl's starry hair.
Drinking gibbons scoop up its clear, full handfuls;
Crossing deer feel its chill seep into their dappled coats.
Northward, its deep channel connects to the Luo River;
Eastward, it rushes perilously to knock at the pass.
Irrigating gardens, it winds like a silken ribbon;
Turning millstones for grain transport, it curves like a ring.
At night, my pillow is startled by its haunting dreams;
In autumn, its banks reflect my sickly face.
Jade-like essence divides the earth's veins;
The Silver River seems to have fallen to the mortal world.
It rinses rocks where azure carp lie hidden;
It collapses banks where white pheasants gather.
After a light rain on the village bridge,
Amidst the riverbank trees in the setting sun's glow—
Emerald floods swell with new duckweed green;
Crimson floats on the ruins of fallen leaves, deep red.
As deputy, I sometimes wash my feet here,
Coming to accompany the leisurely old angler.
以水流隐喻历史周期与个人命运的不可逆。
描写丹水奔流不息的景象,借流水朝宗隐喻时光流逝与人生际遇。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理